Quién no recuerda la canción de Shingeki no Kyojin en la que cantan ♪¡sasageyo! sasageyo!♪? Es el tema de apertura de la segunda temporada llamado Shinzou wo sasageyo que literalmente significa sácate el corazón. En este artículo, profundizaremos en estas palabras y comprenderemos el verdadero significado de ¡sasageyo!.
Tabla de contenidos
¿Qué significa sasageyo en japonés?
Sasageyo en realidad es un verbo godan sasagu [捧ぐ] que significa levantar, sostener, sostener alto (por encima del nivel de los ojos). Su otro significado involucra dar, ofrecer, consagrar, devotar, sacrificar y dedicar.
El verbo de la palabra sasageyo tiene la forma sasageru [捧げる], un verbo transitivo en forma imperativa. El hecho de que la palabra tenga la terminación yo [よ] indica el énfasis, la advertencia y la exclamación del hablante.
Estos verbos tienen implicaciones de culto, con probables orígenes en sacrificios reales u ofrendas a los dioses. De hecho, uno de los kanji presentes es hou [奉], que se utiliza a menudo en palabras religiosas como houshi [奉仕], que significa iglesia, y houshisha [奉仕者], que significa ministro religioso.
El acto de levantar hacia arriba o por encima de los ojos puede recordarnos a la escena en la que el mono Rafiki levanta a Simba para subirlo a la Roca del Rey en la película El Rey León y siguientes. El verbo también tiene una forma en pasado simple sasaida [捧いだ] que significa levantado.
Generalmente, el verbo sasageyo se utiliza siempre en las ceremonias sintoístas cuando se ofrecen sacrificios, ofrendas a los dioses o rituales como el tamagushi. Este verbo puede referirse incluso a un sacrificio literal o figurado a algo o a un dios.
¿Qué significa Shinzou wo Sasageyo?
Shinzou [心臓] significa literalmente corazón en japonés en el sentido literal, el cuerpo físico o anatómico. No puedo entender la razón por la que eligen tal palabra literal para la canción de los titanes. La palabra más común para referirse al corazón simbólico e incluso al físico es Kokoro.
Lea también: Kokoro - Comprender el corazón, la mente y el espíritu en japonés
Creo que la elección de Shinzou se debe a que coincide más con la palabra sasageyo y además transmite una idea literal de sacrificio, ya que en la historia de los titanes se están sacrificando literalmente. Una elección controvertida pero que tiene todo el sentido con el anime.
Ahora que hemos examinado el significado de ambas palabras, podemos intentar encajarlas. Se pueden traducir de diferentes maneras, pero su significado es prácticamente el mismo. Además de dame tu corazón podemos entenderlo como dame tu corazón.
Otras formas de traducir son:
- ¡Sacrifica tu corazón!
- ¡Ofrece tu corazón!
- ¡Dedica tu corazón!
- ¡Regala tu corazón!
Letra de la canción Shinzou wo Sasageyo
A continuación, la letra en japonés, luego romanizada y finalmente traducida al portugués estrofa por estrofa. Perfecto para lanzar palabras al diccionario y comprender su esencia.
これ以上の地獄はないだろうと信じたかった
Kore ijou no jigoku wa nai darou to shinjitakatta
Quería creer que no habría más infierno
されど人類最悪の日はいつも唐突に
Saredo jinrui saiaku no hi wa itsumo tōtotsu ni
Pero los peores días de la humanidad son siempre repentinos
El sonido de golpear la puerta es constantemente grosero y disruptivo.
Tobira wo tataku oto es siempre ruidoso e irrespetuoso.
El sonido de golpes en la puerta es constantemente terrible y grosero.
招かれざる災厄の日は悪夢のように
Manekarezaru saiyaku no hi wa akumu no you ni
Un día de desastre no deseado es como una pesadilla
過ぎし日を恨むもの
Sugishi hi wo uragiru mono
Los que guardan rencor al paso de los días
奴らは駆逐すべき敵だ
yatsura wa kuchiku subeki teki da
Son enemigos de los que hay que librarse
あの日どんな顔で瞳で
Ano hi donna kao de hitomi de
Qué cara y qué ojos ese día
俺達を見つめていた
oretachi wo mitsumeteita
Mirándonos
何を捨てれば悪魔をも凌げる?
Nani wo sutereba akuma wo mo shinogeru?
¿Qué debo tirar para vencer al diablo?
命さえ 魂さえ 決して惜しくなどはない
Inochi sae tamashii sae kesshite oshiku nado wa nai
Incluso la vida y el alma nunca son lamentables
捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
Sasageyo! Sasageyo! Shinzo wo Sasageyo!
¡Dedícate! ¡Dedícate a ti mismo! ¡Dedica tu corazón!
全ての犠牲は 今 この時のために
Subete no gisei wa ima, kono toki no tame ni
Todos los sacrificios son ahora para este tiempo
捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ!
Sasageyo! Sasageyo! Shinzo wo Sasageyo!
¡Dedícate! ¡Dedícate a ti mismo! ¡Dedica tu corazón!
進むべき未来を その手で切り拓け!
Susumubeki mirai o sono-te de kiri hirake!
¡Abre el futuro con tus propias manos!
Versión completa de música
A partir de aquí quitando la última estrofa anterior tenemos la continuación de la canción completa además de la apertura de 1:30 minutos de Attack on Titan cantada por Linked Horizon.
過ぎし日を偽る者 奴等は憎悪すべき敵だ sugishi hi wo itsuwaru mono yatsura wa zouo subeki teki da
Los que mienten sobre los días que pasan son enemigos odiosos
あの日どんな声で… 言葉で… 俺たちを騙っていた… ano hi donna koe de kotoba de oretachi wo katatteita
Cómo sonaban sus palabras y sus voces cuando hablaban mal de nosotros.
何を学べば悪魔をも屠れる? nani wo manabeba akuma wo mo hofureru?
¿Qué debo aprender para poder vencer a los demonios?
技術でも… 戦術でも… 全て無駄になどしない… gijutsu demo senjutsu demo subete muda ni nado shinai
No desperdiciemos ninguna herramienta, ya sean habilidades o tácticas.
捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ! Sasageyo! Sasageyo! Shinzo wo Sasageyo!
¡Dedícate! ¡Dedícate a ti mismo! ¡Dedica tu corazón!
全ての努力は 今この瞬間の為に subete no doryoku wa ima, kono toki no tame ni!
¡Todos nuestros esfuerzos han sido para este momento!
捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ! Sasageyo! Sasageyo! Shinzo wo Sasageyo!
¡Dedícate! ¡Dedícate a ti mismo! ¡Dedica tu corazón!
謳うべき勝利を その手で掴み取れ Utau beki shouri wo sono te de tsukamitore!
¡Con sus propias manos, agarren nuestra merecida victoria!
得体の知れない化け物が 人間と似た顔(つら)をしてやがる etai no shirenai bakemono ga hito to nita tsura wo shite yagaru
Estos misteriosos monstruos adoptan rostros humanos.
この世から一匹残らず 奴らを駆逐してやる kono yo kara ippiki nokorazu yatsura wo kuchiku shite yaru
¡Los borraremos a todos de la faz de la tierra!
最初に言い出したのは誰か? そんな事憶えちゃいないが saisho ni iidashita no wa dare ka? sonna koto oboechainai ga
¿Quién fue la primera persona que sugirió esto? No me acuerdo.
忘れられない怒りがある 必ず駆逐してやる wasurerarenai ikari ga aru kanarazu kuchiku shite yaru
Tengo una rabia inolvidable, me desharé de ella seguro.
嗚呼… 選び悔いた道の先は どんな景色(ばしょ)に繋がっている? aa… erabikuita michi no saki wa donna basho ni tsunagatteiru?
Ahh... ¿a qué clase de lugar nos llevará este desafortunado camino?
唯… 捧れられた人生(いのち)を糧に咲く 尊き彼岸(悲願)の勝利(Sieg) tada… sasagererareta inochi wo kate ni saku toutoki higan no Sieg
Ciertamente... las vidas que ofrezcamos darán a luz una flor: ¡nuestra noble y amadísima victoria!
約束の地は楽園のはて yakusoku no chi wa rakuen no hate
Nuestra tierra prometida está al borde del paraíso.
あの日 人類は思い出した ano hi jinrui wa omoidashita
Ese día, la humanidad recordó
ヤツラに支配されていた恐怖を・・・ yatsura ni shihai sareteita kyoufu wo
El miedo a ser controlado por ellos...
鳥籠の中に囚われていた屈辱を・・・・・・ torikago no naka ni torawareteita kutsujoku wo
La desgracia de estar atrapado en una jaula...
黄昏を弓矢は翔る 翼を背負い tasogare wo yumiya wa kakeru tsubasa wo seoi
Una flecha atravesará el crepúsculo, llevando nuestras alas.
その軌跡が自由への 道となる sono kiseki ga jiyuu e no michi to naru
¡El camino que ella forme se convertirá en nuestro camino hacia la libertad!
Dedique! Dedique! Dedique seu coração! 捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ! Sasageyo! Sasageyo! Shinzo wo Sasageyo!
全ての苦難は 今この瞬間(とき)の為に・・・・・・ subete no kunan wa ima kono toki no tame ni
¡Todas las dificultades eran para este momento!
捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ! Sasageyo! Sasageyo! Shinzo wo Sasageyo!
¡Dedícate! ¡Dedícate a ti mismo! ¡Dedica tu corazón!
儚き命を 燃える弓矢に変えて hakanaki inochi wo moeru yumiya ni kaete
¡Conviertan sus efímeras vidas en flechas incendiarias!
捧げよ! 捧げよ! 心臓を捧げよ! Sasageyo! Sasageyo! Shinzo wo Sasageyo!
¡Dedícate! ¡Dedícate a ti mismo! ¡Dedica tu corazón!
誇るべき軌跡を その身で描き出せ・・・・・・
hokoru beki kiseki wo sono mi de egakidase
Con sus propios cuerpos, ¡formen un sendero del que sentirse orgullosos!