Todo sobre la partícula en japonés [の]

En este artículo vamos a hablar sobre todo lo que necesitas entender sobre la partícula. no [の] del idioma japonés y sus múltiples funciones además de indicar posesión [que algo pertenece a algo].

¿PARA QUÉ es la partícula en [の]?

Muchos creen que la partícula no [の] es uno de los más fáciles del idioma japonés. Su función principal es indicar que una cosa pertenece a otra, reemplazando el Español “do, de, meu, minha, nuestro, tuyo, tuyo” y otras preposiciones o artículos que indican que algo pertenece a algo.

Pero la función de las partículas no [の] va mucho más allá de eso. Podemos enumerar las siguientes funciones de la partícula japonesa:

  • Indicar posesión;
  • Nominalizar verbos y adjetivos;
  • Transforma los verbos en sustantivos;
  • Indicar una aposición (unión);
  • Indique el objeto en oraciones subordinadas que reemplazan al Georgia [が];
  • Indique una conclusión;
  • Indique un énfasis emocional;
  • Indicar un pronombre modificado
  • Indique una pregunta o pregunta;
  • Se usa para suavizar un comando;
  • Puede significar no (en inglés) si está escrito en katakana;

Sin mencionar otras funciones que la partícula en [の] puede realizar cuando se fusiona con otra partícula como en el caso de noni [のに], nodo [ので], monono [ものの], nomi [のみ], daño [だの] y nodo [のです];

Usar la partícula en [の] para indicar la propiedad

La función más popular de la partícula en [の], como se mencionó varias veces, es unir sustantivos y palabras para indicar que algo pertenece a otro. Los ejemplos más simples son:

  • Watashi no kazoku [私の家族] - Mi familia;
  • Kebin no kuruma [ケビンの車] - El coche de Kevin;
  • Gakkou no sensei [学校の先生] - Maestro de escuela;
  • Anata no biishiki [あなたの美意識] - Tu sentido de la belleza;
  • Suzume no namida [雀の涙] - Lágrimas de gorrión;
  • Agosto no perfeccionar [顎の骨] - Hueso de la mandíbula;
  • Dorama no naka [ドラマのなか] - No (en medio) del drama;
  • Bokura no kankei [ボクらの関係] - Nuestra relación;
  • Mirai no Kuruma [未来の車] - Coche del futuro;
  • Watashi no inu [私の犬] - Mi perro;
  • Watashi no pasokon [私のパソコン] - Mi computadora;
  • Konpyuuta no gakkou [コンピュータの学校] - Computadora de la escuela;
  • Tokio no chikatetsu [東京の地下鉄] - Metro de Tokio;
  • Kankoshi no ane [看護師の姉] - Hermana de la enfermera;
  • Watashi no piano [私のピアノ] - Mi piano;
  • Anata no geemu [あなたのゲーム] - Tu juego;
  • Gakkou no hizo kyori [学校までの距離] - Distancia a la escuela;

Creo que los ejemplos anteriores pueden mostrar cuán simple es la función de unir e indicar que algo pertenece a otro usando la partícula no [の]. Las cosas pueden complicar la mente cuando intentamos unir más de dos cosas. Las siguientes frases le ayudarán a comprender esto:

彼は私たちの学校の先生です。
kare wa watashitachi no gakkou no sensei desu.
Es nuestro maestro de escuela.
Es profesor en nuestra escuela.

En el primer ejemplo, tenemos la partícula en [の] para referirnos a 3 cosas interconectadas. Tenga en cuenta que el pronombre es el primero en usar la partícula en [の], seguido de la ubicación y la profesión.

これは私の日本語の本です
Kore wa watashi no nihongo no hon desu
Este es mi libro japonés.

En este ejemplo podemos notar que el pronombre viene primero, seguido de la característica y el objeto de posesión. A continuación se muestra una foto que explica más sobre la estructura de las partículas:

Todo sobre la partícula en japonés [の]

Primero, tenemos el estándar que es cualquier sustantivo [S1 + の + S2] que puede extenderse a [S1 + の + S2 + の + S3]. En los recuadros azules tenemos algunos ejemplos predefinidos que ayudan a entender el orden de cada tipo de sustantivo.

Para terminar, veamos un último ejemplo:

私の友人の山田君を紹介します。
Watashi no yuujin no yamadakun wo shoukai shimasu.
Les presento a mi amigo Yamada.

En este ejemplo tenemos el uso de la partícula en [の] como posesión y también como ecualizador. Aprenderemos más sobre la ecualización en el siguiente tema.

Usando la partícula en [の] con verbos

Vea algunos ejemplos de los verbos que se utilizan junto con la partícula en [の] para indicar posesión. En este caso, las oraciones están subordinadas y la partícula no da la idea de un marcador de sujeto.

ユキの買った本
Yuki no Katta Hon
El libro que compró Yuki
彼の作ったケーキはおいしかった。
Kare no tsukutta keeki wa oishikatta.
El pastel que hizo estaba delicioso
日本人の知らない日本語
Nihonjin no nihongo shiranai
Los japoneses que los japoneses no conocen

¿Qué es exactamente una cláusula subordinada? Tenga en cuenta que la oración anterior se puede dividir en dos oraciones. El pastel que hizo y un delicioso pastel. Haciendo que uno dependa del otro. Los subordinados son frases dependientes que tienen una función sobre la otra.

La partícula en [の] apareció exactamente porque era algo que hizo. Hay un sustantivo (pastel) que se hizo y pertenece al pronombre (él). Es como si el "pastel hecho " eran el sustantivo o la posesión de la oración.

Atención, la partícula no [の] sólo se puede utilizar en el caso anterior si no hay un objeto directo presente. En pocas palabras, cuando no tienes la partícula wo [を].

Convertir verbos en sustantivos sin [の]

Otra función de la partícula en [の] con los verbos es nominalizarlos. Cuando usas la partícula en [の] después de un verbo, la conviertes en un sustantivo. Vea las oraciones a continuación:

  • Utau no ga suki [歌うのが好き] - Me gusta cantar;
  • Odoru no ga kirai [踊るのが嫌い] - Odio bailar;
  • Asobuno wa omoshiroi [遊ぶのは面白い] - Es interesante jugar;
  • Taberu no ga daisuki [食べるのが大好き] - Me encanta comer;
泳ぐのはお母さんの趣味だ。
Oyogu no wa okaasan no shumida.
La natación es el hobby de mi madre.

La oración anterior muestra la partícula transformando un verbo en un sustantivo y luego siendo utilizada como una partícula de posesión. Algunas personas incluso creen que noga [のが] es una partícula, pero es solo la unión de la partícula [の] con [が] o [は].

Anteriormente hemos escrito un artículo que habla exactamente sobre la transformación de sustantivos con la partícula en [の]. Si quieres leer nuestro articulo haga clic aquí para saber más sobre no y koto.

Todo sobre la partícula en japonés [の]

Usando la partícula en [の] con adjetivos

Mucha gente afirma la posibilidad de unirse a la partícula. no [の] con un adjetivo de tipo [い] y tipo [な], ¿es esto realmente posible? Una sola palabra japonesa puede ser un sustantivo, un verbo y un adjetivo.

Necesitamos entender que el japonés funciona de manera diferente a nuestro idioma. Un adjetivo o sustantivo en japonés no siempre se considera igual en Español. Entonces, la respuesta a esa pregunta dependerá del punto de vista.

La gran verdad es que todas las palabras usadas con la partícula no [の] son ​​sustantivos, incluso si describen o dan la impresión de ser un adjetivo. Vea algunas oraciones de ejemplo a continuación:

  • Fukutsu no hito [不屈の人] - Persona insoportable;
  • Himitsu no tokoro [秘密の所] - Lugar secreto (misterioso);
  • Tokubetsu no chiryou [特別の治療] - Trato especial;
  • Takusan no kukkii [たくさんのクッキー] - Muchas cookies;
  • Eien no ai [永遠の愛] - Amor eterno (desde la eternidad);

Todas las frases anteriores tienen un adjetivo, pero el significado no siempre es un adjetivo. Por ejemplo, takusan Puede abundar el significado, pero en la oración anterior transmitió la idea de muchos, ya que también es un sustantivo.

Hay situaciones en las que no siempre sabremos diferenciar o traducir una oración, en el caso de amor eternopuede significar amor eterno. La interpretación depende de nuestro conocimiento y del segundo sustantivo.

Afortunadamente, no todos los adjetivos [な] pueden usarse con la partícula [の]. Así que difícilmente tendremos confusión sobre si esa oración se refiere a un adjetivo o sustantivo.

Usamos la partícula [の] para transformar sustantivos en adjetivos que a menudo no existen en la forma [な] o [い]. En los casos en que el sustantivo juega el papel de un adjetivo, el pronombre suele ir después de la partícula en [の].

Algunas frases mencionadas anteriormente podrían usarse simplemente con [な] o [い]. ¿Cuándo saber cuál usar? Solo el tiempo aclarará esta duda, pero podemos decir que [な] da más idea de una “calidad” mientras que [の] es algo más binario.

Algunos diccionarios como jisho, categorizar palabras como adjetivos del tipo [の]. Esto puede ayudar a no confundirse.

Atención: Algunas personas cometen el error de unir adjetivos [い] con sustantivos usando la partícula en [の]. Adjetivos en la forma yo [い] no necesita partículas para conectarse con un sustantivo.

Usando la partícula en [の] para igualar

Puedes usar la partícula no [の] para igualar, es decir, describir la relación entre dos sustantivos. Así, podemos asignar una descripción sin querer decir que algo pertenece a otro. Es como convertir sustantivos en adjetivos.

La diferencia es que vamos a poner el pronombre después de la partícula en [の] en lugar de antes. Los siguientes ejemplos le ayudarán a comprender lo que intento decir:

  • Shachou no Kebin-san [社長のケビンさん] - Presidente Kevin;
  • Tomodachi en Yamadasan [友達の山田さん] - Mi amigo Yamada;
  • Sensei no Yamada [先生の田中] - Profesor Tanaka;
  • Aka no pen [赤のペン] - Lápiz rojo;
  • Yuki no shirosa [雪の白さ] - Blancanieves;
  • Sarariiman no chichi [サラリーマンの父] - Padre asalariado;
  • Kuruma no Toyota [車のトヨタ] - Coche Toyota;

Por supuesto, estos ejemplos son solo alternativas para decir. Podría simplemente decir Tanaka Sensei o Kevin Sanchou como sufijo. Recuerda que esto no siempre es posible, solo ten en cuenta las formas más comunes de expresarte y las ocasiones que se utilizan.

Es interesante notar que los ejemplos de ecualización que vimos arriba, usan muchos sustantivos que también son adjetivos del tipo [い].

Usando la partícula en [の] en preguntas

La partícula en [の] se puede utilizar para enfatizar preguntas, preguntas y el final de algunas oraciones. Creo que la mejor manera de ejemplificar esto es usando las siguientes frases:

  • Kuruma nano? [車なの?] - ¿Eso es un coche?
  • Mou, tabetan? [もう、食べたの?] - ¿Has comido?
  • Doushitano? [どうかしたの?] - ¿Cómo estuvo? ¿Que pasó?
  • Nani wo kangaeteruno? [何を考えてるの?] - ¿En qué estás pensando?
  • Mada ikiteiruno? [まだ生きているの?] - ¿Sigues vivo?
  • Ikuno? [行くの?] - ¿Vas a ir? o vamos?
  • Gakkou ni ikunoka [学校に行くのか] - ¿Vas a la escuela?

Algunas de las oraciones anteriores también se pueden completar con la partícula ka [か] que indica una pregunta. O simplemente puede usar los dos juntos para crear uno noka [のか].

¿Cuál es la diferencia entre usar y no usar [の] al final de las preguntas? Una razón es que esta partícula transmite un fuerte sentido de curiosidad, mejora la entonación y el protagonismo en la pregunta.

どこの関節がはずれたの?
Doko no kansetsu ga hazureta no?
¿Dónde se movieron las articulaciones?

Usando en [の] al final de las oraciones

La partícula no solo se usa para hacer preguntas, sino que tiene otros usos al final de la oración. Las mujeres suelen usar esta partícula para indicar una conclusión, para poner un énfasis emocional, para suavizar una orden, etc.

Lo cierto es que la partícula [の] al final de las frases no es algo exclusivo de mujeres o femeninas como algunos piensan. Las frases con la partícula [の] al final son comúnmente utilizadas por niños e incluso hombres en algunas situaciones.

La mejor manera de comprender la utilidad de la partícula [の] al final de las oraciones es con algunos ejemplos:

  • Sou na no yo [そうなのよ] - ¡Eso es!
  • Shiranakattano [知らなかったの] - No lo sabía;
  • Kioto e ikimasuno [京都へ行きますの] - Me voy a Kyoto;
  • Ookina koe dasanai no [大きな声出さないの] - No lo digas en voz alta;
  • Natsukashii nou [懐かしいのう] - Te extraño;
  • Chisaino [小さいの] - Pequeño;

Como se mencionó, esta partícula tiene un énfasis emocional. En el caso de los hombres más brutales y decididos, conocen diferentes y mejores alternativas para terminar condenas.

Los principales casos en los que [の] se considera algo femenino es cuando va seguido de [です] o [ます]. Cuando se usa en oraciones imperativas o termina en [くの] y [たの], es normal que también lo hablen hombres.

Si no está seguro de si una oración con [の] es femenina o no, simplemente lea, si parece un afeminado, busque una alternativa pero varonil.

ディズニーランドに行きたいの。
Dizunīrando ni ikitai no.
Quiero ir a Disney.
コナンくんが大好きなの〜〜〜
Konan kun ga daisuki na no〜〜〜
Amo a Conan.

Fue realmente difícil escribir este largo artículo. Espero que les haya gustado y que haya respondido a todas sus preguntas sobre la partícula. no [の]. Si te gustó no olvides compartir y dejar tus comentarios.

Comparte este artículo:


6 comentarios en «Tudo sobre a partícula no [の] do japonês»

  1. La partícula “no” es realmente muy compleja. Todavía no lo he resuelto. Lo que me llevó a buscarla fue el título de anime “shingeki no kyojin”. Fue traducido al inglés como “Ataque a Titan” que en Español será “Titan Attack”. Traducir usando “no” como indicador de posesión sería “Ataque titán”. Y lo que tiene más sentido en el contexto sería el “Titan Attack”. Todo el mundo tiene algún sentido. ¿Pero cuál tiene razón?
    Hace poco escuché a un japonés narrar un juego de lucha. Y durante un tramo de golpes que definió la pelea el narrador gritó “ shingeki no kyojin ”.
    Agar. Io: un juego adictivo / lista de nombres para decorar tu pelota. - lista de nombres

  2. A particula “no” é bem complexa mesmo. Ainda naoe.resolvi. O que me levou a procurá-la foi o título do anime “shingeki no kyojin”. Foi traduzido para o inglês como “Ataque on Titan” que em português será “Ataque ao titan”. Traduzindo usando o “no” como indicador de posse ficaria “Titã de ataque”. E o que faz mais sentido no contexto seria o “Ataque de Titã”. Todos fazem algum sentido. Mas qual o certo?
    Recentemente ouvi um japonês narrando um jogo de luta. E durante uma seção de golpes que definiu a luta o narrador gritou “shingeki no kyojin”.
    Então acho que transformar o “verbo” “ataque” em substantivo seria a opção mais correta. Um “Ataque Titânico” /gigante/poderoso. O que vocês acham?

  3. Excelente tema, estaba buscando el uso de la partícula “ En ” con el verbo y casualmente diste como ejemplo una oración que estaba tratando de entender rs.
    Solo una corrección, la frase romanizada de 遊ぶのは面白い está con la letra “ O ” en lugar de “ A ” en Asobu, cuestión de una carta.

  4. Excelente tópico, estava procurando sobre o uso da partícula “No” com o verbo e coincidentemente você deu como exemplo uma frase que eu estava querendo entender rs.
    Só uma correção, a frase romanizada de 遊ぶのは面白い está com a letra “O” no lugar do “A” em Asobu, questão de uma letra.

Deja un comentario