السياق - أساس اللغة اليابانية

السياق. هذا شيء موجود في اليابانية. بالنسبة لأولئك الذين يدرسون اليابانية بالفعل لبعض الوقت ، هذا ليس جديدًا. الآن ، بالنسبة لأولئك الذين بدأوا الآن ، إليك تحذير: السياق هو كل شيء في اللغة اليابانية.

اللغة اليابانية سياقية للغاية. من الصعب معرفة كيفية قول شيء ما باللغة اليابانية ، إلا إذا كنت تعرف تفاصيل السياق الاجتماعي. وهذا يعكس اهتمامًا طويل الأمد بالنظام والتسلسل الهرمي والإجماع.

بصراحة ، هذا هو أحد أسباب صعوبة اللغة اليابانية. نظرًا لكونها لغة سياقية شديدة ، فقد ينتهي الأمر في بعض الأحيان بالحوار الياباني إلى أن يكون شيئًا غامضًا جدًا ومنفتحًا على تفسير الآخرين.

هل السياق في اللغة اليابانية أمر بهذه الصعوبة؟

السياق - أساس اللغة اليابانية هو السياق

عند ترجمة شيء ما إلى اليابانية ، غالبًا ما تحتاج إلى معرفة: الوقت من اليوم ، والوقت من العام ، وشكلية الموقف ، والعمر ، والجنس ، والوضع الاجتماعي للمتحدث ، والعمر ، والجنس ، ومتلقي الحالة الاجتماعية ، والعمر ، والجنس ، والاجتماعية حالة أي جنس ثالث مذكور ثم الروابط الاجتماعية بين المتحدث والمستمع والجنس والثالث. هل هم من أفراد الأسرة؟ هل يعملون في نفس الشركة؟ هل ذكرت أنك بحاجة إلى معرفة الجنس؟

على عكس اللغة الإنجليزية ، أو حتى البرتغالية ، حيث يكون مستوى الشكليات بسيطًا للغاية ، في حالة أنه أمر ضروري للغاية ، وهو أمر نادر الحدوث. والأكثر من ذلك في البرازيل ، ليس لدينا أي صداع فيما يتعلق بالتسلسل الهرمي الاجتماعي والعمر والجنس وما إلى ذلك.

عندما نتواصل ، ليس لدينا طرق مختلفة للقول "أنت". "أنت" إنها كلمة يمكن استخدامها في أي وقت تقريبًا مع أي شخص. غير موجود "شكل مصقول" و "طريقة غير رسمية" في الأفعال. ليس عليك تغيير ملف "طريقة للتحدث" اعتمادًا على الشخص لأنه لا يوجد شيء من هذا القبيل في البرتغالية. على الأكثر ، أنت تعني شخصًا غريبًا مع "سيد" أو "سيدتي". هذا يرافقه "لو سمحت", "شكرًا" و "اعذرني". فقط. 

يصبح الأمر أكثر من ذلك عندما يكون عليك ذلك باللغة اليابانية "قراءة ما بين السطور". هذا شائع جدًا بين اليابانيين. "اقرأ ما بين السطور" هو الجزء الأكثر تعقيدًا من اليابانية. إنه مثل المشي على الجليد الرقيق. كتب ، لم يقرأ ، أكلت العصا.

اسمحوا لي أن أقدم لكم بعض الأمثلة الملموسة لكيفية عمل السياق. يمكننا التفكير في كل موقف في الكلام على أنه موضع على محورين. الأول هو محور التسلسل الهرمي الاجتماعي.

بعض الأشخاص فوق السماعة والبعض الآخر أسفل السماعة. المحور الثاني شكلي. يختلف كل فعل ياباني تقريبًا بناءً على هذين المحورين المذكورين أعلاه. في الواقع ، تختلف الصفات والأسماء اليابانية أيضًا بناءً على هذين المحورين.

السياق في الأفعال اليابانية

السياق - أساس اللغة اليابانية هو السياق

دعنا نحلل الموقف التالي: اجتمع مجموعة من الأصدقاء من الكلية لتناول مشروب ، ويقول أحدهم:

"مرحبًا ، لقد رأيت معلمنا المفضل ، الأستاذ تاناكا ، قبل أيام."

حسنًا، وبشكل واضح، فإن الوضع بين الأصدقاء هو غير رسمي، ولكن الدكتور تاناكا هو رئيسي اجتماعي لجميع الأصدقاء.في النهاية، يجب أن يكون لغة المحاضر عادلًا ولكن غير رسميًا.

لذلك ، لقول ذلك "رأى الأستاذ تاناكا"لا تقل فقط "田中先生を見た" (تاناكا سينسي وو ميتا / رأيت الأستاذ تاناكا). يجب أن أقول "田中先生にお目にかかった"(تاناكا سينسي ني أوم ني كاكاتا). حرفيا ، العبارة تعني "وقعت عيناي على الأستاذ تاناكا". لكن ، ترجمتها إلى هذا السياق ، تعني العبارة "رأيت البروفيسور تاناكا". 

في هذه المرحلة من البطولة ، يجب أن تفكر: "واو ، اليابانيون يحبون تعقيد الأمور." 

ومع ذلك ، في حين أن هناك أشياء مبسطة باللغة البرتغالية ولكنها معقدة باللغة اليابانية ، فإن العكس هو الصحيح أيضًا.

مثال على ذلك: لنأخذ الجملة "على الرغم من أن الأخطبوط الحي كان لذيذًا ، إلا أنه لا يريد أن يؤكل". هذه العبارة اليابانية نفسها ستكون: "美味しおかったが食べられたくなかった" (oishiokatta ga taberaretakunakatta). حرفيا، "كان لذيذًا لكنني لم أستطع أكله". 

بلى. قد تبدو العبارة المعنية غامضة بعض الشيء ، ومع ذلك ، سيكون هذا هو الجواب على السؤال: "هل أكلت الأخطبوط حيا؟" *** (生き作りを食べたますか)

بلى. وأشار إلى أنه في العبارة الأصلية باللغة البرتغالية ، كان عليه استخدام الكثير من الكلمات؟ في اليابانية ، أصبحت الأمور أبسط. أكثر من ذلك عندما يكون الموضوع الذي سيكون "الأخطبوط الحي". حسنًا ، هذا شائع جدًا في اللغة اليابانية. عندما تفهم من هو الموضوع ، لم يذكر اليابانيون الموضوع. بالنسبة لهم ، يعتبر ذكر الموضوع زائدًا عن الحاجة.

حسنًا ، للتلخيص. اللغة اليابانية متطرفة للغاية ولا شيء - ولا حتى الضمائر أو الصفات - محايد اجتماعيًا. يجب توخي الحذر الشديد عند التحدث إلى شخص ما في اليابان ، لأنك لست بحاجة إلى الكثير للقيام به بشكل سيء في المواقف الاجتماعية. فقط استخدم الكلمة الخاطئة.

*** المصطلح "生き作り" (إيكيتسوكوري) لا يعني بالضرورة "الأخطبوط الحي" بل يعني طبقًا شائعًا في اليابان الساشيمي خدم حيا. ولكن يمكن أيضًا تقديم الطبق مع الأخطبوط أو الروبيان أو الكركند.

اقرأ المزيد من المقالات من موقعنا

شكرا للقراءة! لكننا سنكون سعداء إذا ألقيت نظرة على المقالات الأخرى أدناه:

اقرأ مقالاتنا الأكثر شهرة:

هل تعرف هذا الهندسة؟