Iroha Uta いろは歌 – Bài thơ không lặp lại

Iroha Uta  (いろは歌) là một bài thơđược viết bởi Kūkai (空海) một tu sĩ Phật giáo và nhà thơ nổi tiếng ở giai đoạn sớm Heian 79 時代 (794-1185). Điều thú vị về bài thơ này là nó không bao giờ lặp lại một “kana” hoặc âm vị, và nó vẫn có một ý nghĩa đẹp. Trong bài này, chúng ta cùng tìm hiểu bài thơ này.

Kana

Chữ Kanji 

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす 京(ん)

Sự thông báo

色は匂へど
散りぬるを
わが世 誰ぞ
常ならむ
宇井(有為)の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔いもせず 京(ん)

Không có bất kỳ濁点 - Dakuten - ゛ -Vì bài thơ này sử dụng ngôn ngữ và văn tự cổ nên một số quy tắc của Nhật Bản sẽ khác:

Sự thông báo
  • 匂えどđược đánh vần là匂へど
  • ん nếu bạn viết む
  • きょうđược đánh vần làけふ
  • 酔い nếu đánh vần là酔ひ
  • Có một số kana không được sử dụng ngày nay: ゐ, ゑ

Đang học bài thơ Iroha Uta

Nguyên 「色は匂へど散りぬるを」
(いろはにおえど ちりぬるを)
Nhật Bản hiện đại この世にあるおもしろおかしいことは、美しく咲き、匂う花のようなものだ。なぜならそれは、いつしか散ってしまう(終わってしまうものなのだから)。
Ý nghĩa Màu sắc của hoa thật đẹp và thơm - như vẻ đẹp của một người hay những điều thú vị trên thế giới này.

Những bông hoa tỏa sáng hôm nay rơi một ngày

色 (いろ) ởđây là màu sắc của những bông hoa, nhưng nó cũng cóý nghĩa của công việc của đàn ông và phụ nữ, hoặc các sự kiện nhiều của thế giới này. Giống như hoa, những nét đẹp của cuộc sống sẽ một ngày nào đó sẽ biến mất.

Sự thông báo

Nguyên 「わが世 誰ぞ常ならむ」

(わがよ だれぞ つねならん)

Nhật Bản hiện đại 私の人生もそれと同じだ。誰が、ずっと同じように変わらずあるものだと言えようか。いや、誰も言えない。いつかは終わってしまうのだ。
Ý nghĩa Cuộc sống của tôi là như vậy. Ai có thể nói rằng cuộc đời tôi sẽ trường tồn mãi mãi không thay đổi? Không, không ai có thể. Một ngày nào đó nó sẽ kết thúc.

Không có gì tồn tại mãi mãi

Sự thông báo

Một số người nói rằng わが世 có nghĩa là "Tôi thống trị thế giới của mình"


Nguyên 「宇井(有為)の奥山今日越えて」

(ういのおくやま きょうこえて)

Nhật Bản hiện đại 宇井という名の山奥を今日越えて
Ý nghĩa Hôm nay tôi sẽ vượt ra khỏi những ngọn núi được gọi là ui. (Ở Kyoto) 

Hôm nay bạn sẽ vượt qua vực sâu của núi cuộc đời

Tác giả trước đây là một samurai chiến binh, nhưng quyết định cống hiến cuộc đời mình để trở thành một nhà sư Phật giáo. Tác giả từ bỏ tiền kiếp của mình và đi vượt núi.

有為 (うい) cũng là một từ mà có nghĩa là“thức dậy với thực tế true” trong trật tựđể ngăn chặn được một nô lệđúng với cuộc sống hàng ngày của chúng tôi. Trong Phật giáo, phải nói gì: đạt được giác ngộ.

今日 (kyou) cũng vần với 京 de 京都 (Kyouto).

Sự thông báo

Nguyên 「浅き夢見し酔いもせず 京」

(あさきゆめみし よいもせず きょう)

Nhật Bản hiện đại 有為の奥山を越えて見たが(人生の色々な経験をしてきたが)それは、浅い夢のようなものであり、酔っ払っていたようなものでもある。今は、その夢に酔うようなこともなく、煩悩の火が消えたように、やすらぎや、悟りの境地を感じ、一切のものごとへのこだわりや、とらわれの心がなくなった状態で、京の都を旅立ち、寺の門へと向かう道である。
Ý nghĩa Những giấc mơ vô bổ không nuôi sống tôi hay làm tôi say.

Điều này có nghĩa rằng cuộc sống của anh không còn ảnh hưởng đến anh ấy, anh ấy không mơ hay cảm thấy say vì quá khứ. Tại thời điểm này tác giả đang trên đường đi đến Kyoto về phía cổng chùa. Tác giả cố gắng để thể hiện rằng ham muốn trần tục của ông đã được làm rõ, và anh cảm thấy bình an trong tình trạng của sự giác ngộ.

Sự thông báo

Thực sự rất khó để ngừng lo lắng về tất cả những ham muốn và cảm giác tham lam trong cuộc sống của chúng ta. Nhưng tôi nghĩ tác giả đã nghĩ đến mọi thứ khi viết bài thơ hay bài hát này.

Iroha Uta là một bài thơ rất ngắn, nhưng nó chứa đựng nhiều ý tưởng. Có rất nhiều ám chỉ trong bài thơ này, tiếng Nhật thực sự là một ngôn ngữ đáng kinh ngạc. Chúng tôi nhận thấy sự đơn giản và phức tạp cùng nhau. Phiên bản tiếng Nhật hiện đại là một ngôn ngữ đơn giản, và tiếng Nhật cổ rất nhiều, nhưng chỉ với một vài âm vị, bài thơ đã thể hiện một số điều.

Sự thông báo

Nó không phải là dễ dàng để dịch bài thơ này vào Bồ Đào Nha và đưa ra một ý nghĩa hợp lệ, chỉ biết người Nhật, bạn sẽ hiểu thêm cảm giác rằng tác giả muốn truyền lại Iroha Uta.

Nguồn: thejapanesepage