Iroha Uta いろは歌 – El poema sin repetición

ESCRITO POR

Iroha Uta  (いろは歌) es un poema escrito por Kukai (空海) un monje budista y poeta famoso en el período Heian temprano 79 時代 (794-1185). Lo interesante de este poema es que nunca repite un “kana” o fonema, y aún tiene un hermoso significado. En este artículo, examinaremos este poema.

Kana

Kanji 

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす 京(ん)

色は匂へど
散りぬるを
わが世 誰ぞ
常ならむ
宇井(有為)の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔いもせず 京(ん)

No hay 濁点 - Dakuten - ゛ -Dado que este poema usa lenguaje y escritura antiguos, algunas reglas japonesas son diferentes:

  • 匂えど se escribe 匂へど
  • ん si escribe む
  • きょう se escribe けふ
  • 酔い si se escribe 酔ひ
  • Hay algunos kana que no se utilizan hoy en día: ゐ, ゑ

Estudiando el poema Iroha Uta

Original 「色は匂へど散りぬるを」
(いろはにおえど ちりぬるを)
Japonés moderno この世にあるおもしろおかしいことは、美しく咲き、匂う花のようなものだ。なぜならそれは、いつしか散ってしまう(終わってしまうものなのだから)。
Sentido Los colores de las flores son tan hermosos y fragantes, como la belleza de una persona o las cosas interesantes de este mundo.

Las flores que hoy brillan caen algún día

色 (いろ) aquí está el color de las flores, pero también tiene el significado de los asuntos de hombres y mujeres, o de los muchos eventos de este mundo. Como las flores, las bellezas de la vida desaparecerán algún día.


Original 「わが世 誰ぞ常ならむ」

(わがよ だれぞ つねならん)

Japonés moderno 私の人生もそれと同じだ。誰が、ずっと同じように変わらずあるものだと言えようか。いや、誰も言えない。いつかは終わってしまうのだ。
Sentido Mi vida es así. ¿Quién puede decir que mi vida durará para siempre sin cambios? No, nadie puede. Un día terminará.

Nada existe para siempre

Algunos dicen que わが世 significa "Yo gobierno mi mundo"


Original 「宇井(有為)の奥山今日越えて」

(ういのおくやま きょうこえて)

Japonés moderno 宇井という名の山奥を今日越えて
Sentido Hoy voy más allá de las montañas llamadas ui. (En Kioto) 

Hoy cruzarás las profundidades de la montaña de la vida

El autor fue anteriormente un samurái guerrero, pero decidió dedicar su vida a convertirse en monje budista. El autor abandonó su vida pasada y fue más allá de las montañas.

有為 (うい) es también una palabra que significa “despertar a la verdadera realidad” para dejar de ser un verdadero esclavo de nuestra vida diaria. En el budismo, qué decir: lograr la iluminación.

今日 (kyou) también rima con 京 de 京都 (Kyouto).


Original 「浅き夢見し酔いもせず 京」

(あさきゆめみし よいもせず きょう)

Japonés moderno 有為の奥山を越えて見たが(人生の色々な経験をしてきたが)それは、浅い夢のようなものであり、酔っ払っていたようなものでもある。今は、その夢に酔うようなこともなく、煩悩の火が消えたように、やすらぎや、悟りの境地を感じ、一切のものごとへのこだわりや、とらわれの心がなくなった状態で、京の都を旅立ち、寺の門へと向かう道である。
Sentido Los sueños vanos no me alimentan ni me emborrachan.

Esto quiere decir que su vida ya no le afecta, no sueña ni se siente borracho por el pasado. En este momento, el autor se dirige a Kioto hacia la puerta del templo. El Autor intenta expresar que sus deseos mundanos han sido aclarados y se siente en paz en el estado de iluminación.

Es realmente difícil dejar de estar ansioso por todos los deseos y sentimientos codiciosos en nuestras vidas. Pero creo que el autor pensó en todo cuando escribió este poema o canción.

Iroha Uta es un poema muy corto, pero contiene muchas ideas. Hay muchas alusiones en este poema, el japonés es realmente un idioma increíble. Notamos la simplicidad y la complejidad juntas. La versión japonesa moderna es un idioma simple, y el japonés antiguo mucho, pero con unos pocos fonemas, el poema expresaba varias cosas.

No fue fácil traducir este poema al portugués y darle un significado válido, solo conociendo el japonés entenderás más el sentimiento que el autor quería transmitirle a Iroha Uta.

Fuente: thejapanesepage

Compartilhe com seus Amigos!