Iroha Uta いろ 歌 歌 – Wiersz bez powtórzenia

Iroha Uta  (いろ は 歌) to wiersz napisany przez Kukai (空海) słynnego buddyjskiego mnichu i poety na początku okresu heian 平安 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 時代 (794 do 1185). Interesującą rzeczą w tym wierszu jest to, że raz nie powtarza on „kana” ani fonemu i nadal ma piękne znaczenie. W tym artykule zbadamy ten wiersz.

Kana

Kanji 

いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす 京(ん)

色は匂へど
散りぬるを
わが世 誰ぞ
常ならむ
宇井(有為)の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔いもせず 京(ん)

Nie ma trochę 濁点 - Dakuten -゛ -. Ponieważ ten wiersz używa starego języka i pisania, niektóre japońskie zasady są różne:

  • 匂えど Jeśli napiszesz 匂 へど
  • ん Wpisane む
  • きょう Wpisane けふ
  • 酔い Jeśli napiszesz 酔 ひ
  • Jest trochę kana, który nie jest dziś używany: ゐ, ゑ

Studiowanie wiersza Iroha Uta

Oryginalny 「色は匂へど散りぬるを」
(いろはにおえど ちりぬるを)
Współczesny japoński この世にあるおもしろおかしいことは、美しく咲き、匂う花のようなものだ。なぜならそれは、いつしか散ってしまう(終わってしまうものなのだから)。
Znaczenie Kolory kwiatów są tak piękne i pachnące - jak piękno osoby lub interesujące rzeczy na tym świecie.

Kwiaty, które dziś świecą, upadają pewnego dnia

色 (いろ) Oto kolor kwiatów, ale ma także znaczenie sprawy mężczyzn i kobiet lub wielu wydarzeń tego świata. Podobnie jak kwiaty, piękno życia pewnego dnia znikną.


Oryginalny 「わが世 誰ぞ常ならむ」

(わがよ だれぞ つねならん)

Współczesny japoński 私の人生もそれと同じだ。誰が、ずっと同じように変わらずあるものだと言えようか。いや、誰も言えない。いつかは終わってしまうのだ。
Znaczenie Moje życie jest takie. Kto może powiedzieć, że moje życie będzie trwać wiecznie bez zmian? Nie, nikt nie może. Pewnego dnia skończy.

Nic nie istnieje na zawsze

Niektórzy mówią, że わが世 oznacza „rządzę mój świat”


Oryginalny 「宇井(有為)の奥山今日越えて」

(ういのおくやま きょうこえて)

Współczesny japoński 宇井という名の山奥を今日越えて
Znaczenie Dzisiaj wychodzę poza góry o nazwie UI. (W Kioto) 

Dziś przekraczam głębiny góry życia

Autor w przeszłości był Warrior Samurai, ale postanowił poświęcić swoje życie, stając się mnichem buddyjskim. Autor porzucił swoje poprzednie życie i poszedł poza góry.

有 為 (うい) Jest to również słowo, które oznacza „budzenie się do prawdziwej rzeczywistości”, aby przestać być prawdziwym niewolnikiem naszego codziennego życia. W buddyzmie, co powiedzieć: dotrzeć do oświetlenia.

今日 (kyou) również rymuj z 京 de 京都 (kyouto).


Oryginalny 「浅き夢見し酔いもせず 京」

(あさきゆめみし よいもせず きょう)

Współczesny japoński 有為の奥山を越えて見たが(人生の色々な経験をしてきたが)それは、浅い夢のようなものであり、酔っ払っていたようなものでもある。今は、その夢に酔うようなこともなく、煩悩の火が消えたように、やすらぎや、悟りの境地を感じ、一切のものごとへのこだわりや、とらわれの心がなくなった状態で、京の都を旅立ち、寺の門へと向かう道である。
Znaczenie Daremne sny nie karmi mnie ani nie upijają się.

Oznacza to, że jego życie już na niego nie wpływa, nie marzy ani nie czuje się pijanego z powodu przeszłości. W tym momencie autor jest w drodze do Kioto w kierunku bramy świątynnej. Autor próbuje wyrazić, że jego światowe pragnienia zostały wyjaśnione i czuje się sam w stanie oświecenia.

Naprawdę trudno jest przestać obawiać się wszystkich chciwych pragnień i uczuć w naszym życiu. Ale myślę, że autor pomyślał o wszystkim, kiedy napisał ten wiersz lub piosenkę.

Iroha Uta jest bardzo krótkim wierszem, ale zawiera wiele pomysłów. W tym wierszu jest wiele aluzji, Japończycy to naprawdę niesamowity język. Zauważyliśmy razem prostotę i złożoność. Współczesna japońska wersja jest prostym językiem i starym Japończykiem, ale z nielicznymi fonemami wiersz wyrażał wiele rzeczy.

Nie było łatwo przetłumaczyć ten wiersz na portugalski i nadać uzasadnione znaczenie, po prostu znając Japończyków, zrozumiesz bardziej wrażenie, że autor chciał przekazać Iroha Uta.

Źródło: TheJapaneSepage

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie.

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?