สีในภาษาญี่ปุ่น: ฮิรางานะ คันจิ และตัวอย่างใช้จริง

คู่มืออ่านง่ายสำหรับจำชื่อสีภาษาญี่ปุ่น แยกการใช้ akai, aoi, midori และรูปคำที่เจอในประโยคจริง.

คำว่า “สี” ในภาษาญี่ปุ่นคือ (iro). ฟังดูเป็นเรื่องพื้นฐาน แต่พอเริ่มใช้จริงจะพบว่าบางสีทำหน้าที่เหมือนคำคุณศัพท์ บางสีต้องใช้คู่กับ no และคำว่า aoi ก็ยังโผล่ในบริบทที่คนไทยมองว่าเป็นสีเขียวได้ด้วย

ถ้าอยากจำให้ใช้ได้จริง ไม่จำเป็นต้องเริ่มจากรายชื่อยาวหลายสิบสี ให้เริ่มจากสีที่เจอบ่อยที่สุดก่อน แล้วค่อยดูรูปประโยคที่ต่างกัน เช่น akai kuruma, midori no kaban และ ao shingō. วิธีนี้ช่วยให้เห็นทั้งคำศัพท์และการใช้งานไปพร้อมกัน

แก้วหลายสีใช้ประกอบการเรียนชื่อสีในภาษาญี่ปุ่น
รู้ชื่อสีอย่างเดียวไม่พอ รูปประโยคที่ใช้ก็สำคัญไม่แพ้กัน
สารบัญ 5

คำว่า iro และชื่อสีพื้นฐาน

Iro [色] แปลว่า “สี” โดยตรง ใช้ได้ทั้งในคำถามอย่าง nan-iro [何色] ที่แปลว่า “สีอะไร” และในชื่อสีแบบคำประสม เช่น mizuiro [水色, สีฟ้าอ่อน] หรือ chairo [茶色, สีน้ำตาล]

สำหรับผู้เริ่มต้น แบ่งสีออกเป็นสองกลุ่มจะจำง่ายกว่า กลุ่มแรกคือสีที่เจอรูปลงท้าย -i บ่อย เช่น akai และ shiroi. อีกกลุ่มคือสีที่ทำงานเหมือนคำนาม เช่น midori, murasaki และคำยืมอย่าง pinku

ภาษาไทยฮิรางานะ/คาตากานะคันจิโรมาจิตัวอย่างใช้จริง
สีแดงあか / あかい赤 / 赤いaka / akaiakai kuruma = รถสีแดง
สีน้ำเงินあお / あおい青 / 青いao / aoiaoi sora = ท้องฟ้าสีฟ้า
สีเหลืองきいろ / きいろい黄色 / 黄色いkiiro / kiiroikiiroi hana = ดอกไม้สีเหลือง
สีขาวしろ / しろい白 / 白いshiro / shiroishiroi neko = แมวสีขาว
สีดำくろ / くろい黒 / 黒いkuro / kuroikuroi pen = ปากกาสีดำ
สีเขียวみどりmidorimidori no kaban = กระเป๋าสีเขียว

สีอย่าง akai, aoi, shiroi และ kuroi มักจะถูกวางไว้หน้าคำนามโดยตรง จึงเจอรูปแบบอย่าง akai kuruma, shiroi inu หรือ kuroi kutsu บ่อยมากในภาษาพูดและแบบเรียน

ใช้ akai, aka และ midori no ตอนไหน

จุดที่ทำให้หลายคนสับสนคือทำไมบางครั้งสีมี -i แต่บางครั้งไม่มี คำตอบคือหน้าที่ในประโยคต่างกัน ถ้าสีไปขยายคำนามตรงๆ รูปคำคุณศัพท์มักเป็นธรรมชาติกว่าในกลุ่มที่รับรูปนี้ได้

ภาษาญี่ปุ่นโรมาจิความหมาย
赤い車akai kurumaรถสีแดง
白い猫shiroi nekoแมวสีขาว
黒いペンkuroi penปากกาสีดำ

แต่ถ้าต้องการบอกว่า “สิ่งนี้เป็นสีอะไร” รูปคำนามจะเข้ากับ desu ได้ลื่นกว่า

ภาษาญี่ปุ่นโรมาจิความหมาย
車は赤です。Kuruma wa aka desu.รถคันนั้นเป็นสีแดง
本は黄色です。Hon wa kiiro desu.หนังสือเล่มนั้นเป็นสีเหลือง
ペンは黒です。Pen wa kuro desu.ปากกานั้นเป็นสีดำ

ส่วนสีอย่าง midori, murasaki, pinku หรือคำที่ลงท้ายด้วย iro มักใช้รูป no เมื่อต้องขยายคำนาม

ภาษาญี่ปุ่นโรมาจิความหมาย
緑のかばんmidori no kabanกระเป๋าสีเขียว
紫の自転車murasaki no jitenshaจักรยานสีม่วง
ピンクのシャツpinku no shatsuเสื้อเชิ้ตสีชมพู

ทำไม aoi ถึงใช้กับของสีเขียวได้

หัวข้อที่คนเรียนภาษาญี่ปุ่นเจอบ่อยที่สุดคือความต่างระหว่าง ao กับ midori. ปัจจุบัน midori [緑] คือคำปกติสำหรับ “สีเขียว” แต่คำว่า ao [青] มีขอบเขตกว้างมาตั้งแต่เดิม และเคยครอบคลุมเฉดที่อยู่ระหว่างสีน้ำเงินกับสีเขียวด้วย

เพราะเหตุนี้ เราจึงยังเจอคำคงรูปอย่าง ao shingō [青信号] สำหรับไฟสัญญาณให้ไป แม้สีจริงจะดูเขียวก็ตาม ภาษาญี่ปุ่นสมัยใหม่ไม่ได้ใช้ ao แทน midori ทุกกรณี แต่ร่องรอยการใช้แบบเก่ายังอยู่ในคำประจำวันหลายคำ

สัญญาณไฟจราจรในญี่ปุ่นมักถูกเรียกว่า ao shingō
Ao shingō เป็นตัวอย่างคลาสสิกที่ทำให้เห็นว่าเส้นแบ่งระหว่างสีน้ำเงินกับสีเขียวในภาษาญี่ปุ่นไม่เหมือนภาษาไทยเสมอไป

สีที่ลงท้ายด้วย iro ที่เจอบ่อย

อีกกลุ่มที่ควรจำคือชื่อสีแบบคำประสมที่ลงท้ายด้วย iro. เมื่อเห็นรูปนี้บ่อยๆ จะเดาความหมายได้ง่ายขึ้นมาก

ภาษาญี่ปุ่นโรมาจิความหมายหมายเหตุ
水色mizuiroสีฟ้าอ่อนใช้กับสีฟ้าโทนอ่อนแบบน้ำ
茶色chairoสีน้ำตาลมาจากคำว่า “สีชา”
灰色haiiroสีเทาคำพื้นฐานที่เจอบ่อยในบทสนทนา
桃色momoiroสีชมพูพีชพบได้ทั้งในงานเขียนและคำอธิบายสี
金色kin'iroสีทองใช้เมื่อต้องการเน้นโทนโลหะ
銀色gin'iroสีเงินมักใช้คู่กับของที่มีผิวเงา

นอกจากนี้ ยังมีคำยืมคาตากานะที่ใช้บ่อยมาก เช่น orenji [オレンジ], pinku [ピンク], gurē [グレー] และ bēju [ベージュ]. เวลาใช้ขยายคำนาม มักมาในรูป orenji no kaban หรือ pinku no hana

สรุปให้จำใช้งานเร็ว

  • จำคำว่า iro และ nan-iro ให้คล่องก่อน เพราะใช้ถามและตอบเรื่องสีได้ทันที
  • กลุ่มที่ใช้เป็นคำคุณศัพท์บ่อยคือ akai, aoi, shiroi, kuroi และ kiiroi
  • ถ้าเป็น midori, murasaki, pinku หรือชื่อสีที่ลงท้ายด้วย iro มักเจอรูป no
  • ถ้าเจอ ao shingō หรือคำที่ดูเหมือนใช้ “สีน้ำเงิน” กับของสีเขียว อย่าเพิ่งตกใจ เพราะเป็นลักษณะการใช้ที่สืบมาจากภาษาญี่ปุ่นเดิม

เมื่อจับหลักพวกนี้ได้แล้ว การอ่านบทสนทนา ป้ายสินค้า หรือคำบรรยายสีในภาษาญี่ปุ่นจะง่ายขึ้นมาก และคุณจะไม่สับสนเวลาต้องเลือกระหว่าง akai, aka, midori หรือ aoi

Kevin Henrique

เกี่ยวกับผู้เขียน: Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นญี่ปุ่น เกาหลี อนิเมะ และเกม เป็นนักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตัวเอง มุ่งสอนภาษาญี่ปุ่น เคล็ดลับท่องเที่ยว และเรื่องน่าสนใจเชิงลึก

ชุมชน

ความคิดเห็น

0 ความคิดเห็น

ยังไม่มีความคิดเห็นที่เผยแพร่ในภาษานี้

ส่งความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็นต่อบทความนี้

กำลังโหลดการตรวจสอบความปลอดภัย...

อย่าส่งลิงก์ embed หรือโฆษณา ความคิดเห็นจะผ่านระบบกันสแปมและแปลอัตโนมัติก่อนแสดงผล