ในอนิเมะทุกเรื่อง เราจะพบกับประโยคหรือคำพูดที่สร้างผลกระทบในรูปแบบต่างๆ ทั้งในอนิเมะและผู้ชม ในบทความนี้ เราจะแบ่งปันประโยคยอดนิยมบางส่วนจากอนิเมะภาษาญี่ปุ่น
นอกจากบทความแล้ว เรายังมีวิดีโอเสริมเป็นภาษาโปรตุเกส:
ในที่สุดเธอก็หันมามองฉัน - ประโยคจากทาคากิซัง
ประโยคที่เราจะศึกษาตอนนี้มาจากอนิเมะ Karakai Jouzu no Takagi-san ประโยคที่ว่าคือ ในที่สุดเธอก็หันมามองฉัน:
やっとこっち向いた。 yatto kocchi muita. ในที่สุดเธอก็หันมามองฉัน
- やっと - ในที่สุด; ท้ายที่สุด; แทบจะ; เท่านั้น;
- こっち - ที่นี่; มาทางนี้; เมื่อใช้เป็นสรรพนามหมายถึง ฉัน หรือ ตัวฉัน;
- 向いた - กริยา [向く] ที่หมายถึง หันไปทาง; มอง; เอียง;

"เธอสามารถเป็นฮีโร่ได้" - ประโยคจากออลไมท์
ประโยคต่อไปนี้อยู่ในความทรงจำและจดจำของตัวละครเอก เดกุ อยู่ตลอดเวลา เมื่อฮีโร่ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของเขา ออลไมท์ หันมามองเขาและพูดว่า: เธอสามารถเป็นฮีโร่ได้!
君はヒーローになれる。 kimi wa hīrō ni nareru. เธอสามารถเป็นฮีโร่ได้
- 君 - เธอ;
- ヒーロー - ฮีโร่;
- なれる - สามารถเป็นอะไรได้ รูปแบบศักยภาพของ なる;
kimi [君] ที่ออลไมท์ใช้ เป็นคำที่ผู้ชายและผู้หญิงมักใช้ด้วยความรักใคร่ ในบทกวีและเพลง และเพื่อแสดงความรู้สึกโรแมนติก ในกรณีของออลไมท์ kimi ยังถูกใช้โดยอาจารย์ถึงลูกศิษย์หรือผู้เรียน
อนิเมะมักจะมี ประโยคสร้างแรงบันดาลใจสั้นๆ มากมายเช่นนี้ คุณจำประโยคประเภทนี้อื่นๆ ได้ไหม?

เธอคือแสงสว่าง - ประโยคจากคิลลัวจากฮันเตอร์ x ฮันเตอร์
หนึ่งในประโยคที่น่าสนใจที่สุดที่ คิลลัว พูดกับ กอน คือ: เธอคือแสงสว่าง บางครั้งเธอก็ส่องแสงเกินไปที่จะมองตรงๆ แต่ถึงอย่างนั้น ฉันจะอยู่ข้างเธอได้ไหม? พร้อมที่จะเข้าใจประโยคนี้หรือยัง?
お前は光だ。ときどきまぶしすぎてまっすぐ見られないけど、それでもお前のそばにいていいかな? Omae wa hikari da. tokidoki mabushisugite massugu mirarenai kedo, soredemo omae no soba ni ite ii kana? เธอคือแสงสว่าง บางครั้งเธอก็ส่องแสงเกินไปที่จะมองตรงๆ แต่ถึงอย่างนั้น ฉันจะอยู่ข้างเธอได้ไหม?
- お前 - เธอ; ต่อหน้าฉัน;
- 光 - แสงสว่าง;
- ときど有时 - บางครั้ง;
- まぶしすぎてまっすぐ見られない - ฉันมองไม่เห็นเพราะมันสว่างเกินไป;
- けど - "แต่" รูปแบบไม่เป็นทางการ;
- それでも - ถึงอย่างนั้น; ยังคง;
- お前の - ของเธอ;
- そばに - ข้างเธอ; ใกล้เธอ;
- いい - ไม่เป็นไร; ไม่มีปัญหา;

ประโยคจากไคโตะคิด จากนักสืบโคนัน
ประโยคที่เราจะพิจารณาต่อไปนี้ถูกกล่าวถึงโดยไคโตะคิด ตัวละครที่เป็นสัญลักษณ์ของนักสืบโคนัน ประโยคที่ว่าคือ:
泥棒は盗むのが商売、たとえそれが人の心だとしてもね。 Dorobō wa nusumu no ga shōbai, tatoe sore ga hito no kokoro demo ne. การปล้นคือสิ่งที่โจรทำได้ดีที่สุด แม้ว่าจะเป็นหัวใจของคนก็ตาม
- 泥棒 - โจร; ผู้ลักขโมย;
- 盗む - ขโมย;
- 商売 - การค้า; ธุรกิจ; อาชีพ;
- たとえ - ตัวอย่าง;
- が - นั่น; นั่นแหละ; ดี; ใช่; 事实上;
- 人 - คน;
- 心 - หัวใจ
- だと - ถ้าเป็นกรณีนั้น;

ประโยคจากเอสคานอร์ “ผู้ตัดสินคือข้า”
ตอนนี้เราจะศึกษาประโยคจาก Nanatsu no Taizai:
決めるのは我だ。
kimeru no wa ware da.
ผู้ตัดสินคือข้า
- 決める - ตัดสินใจ;
- の - อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ;
- 我だ - คือข้า;

ในนามแห่งดวงจันทร์ ฉันจะลงโทษเจ้า! - ประโยคจากเซเลอร์มูน
ตอนนี้เราจะศึกษาประโยคจากเซเลอร์มูนที่อุซากิกล่าวถึง:
月に代わってお仕置きよ!
tsuki ni kawatte oshioki yo!
ในนามแห่งดวงจันทร์ ฉันจะลงโทษเจ้า!
- 月 - ดวงจันทร์; เดือน;
- に代わって - ในนามของ;
- 仕置きよ - การลงโทษ; ลงโทษ; ตี;

ประโยคจากทาคิและมิตสึฮะ - คิมิโนะนามาเอะวะ
ตอนนี้เราจะศึกษาประโยคและเกือบจะเป็นชื่อของภาพยนตร์ที่เป็นสัญลักษณ์ Kimi no na wa ในตอนท้ายของอนิเมะเมื่อพวกเขาพูด kimi no namae wa... หรือตามตัวอักษร ชื่อของคุณคือ...?
君の名前は…
kimi no namae wa…
Your name is…
- 君 - เธอ;
- 君の - ของเธอ;
- 名前 - ชื่อ;
- は - อนุภาค; คือ...
ชื่อของภาพยนตร์ก็เหมือนกัน แต่พวกเขาตัด namae [名前] ให้สั้นลงเป็น na [名] ซึ่งยังคงหมายถึงชื่อ...
ฉันจะรักเธอตลอดไป - ประโยคจากอิทาจิ
ตอนนี้เราจะศึกษาประโยค ฉันจะรักเธอตลอดไป จากอิทาจิของนารูโตะ:
俺のことをずっと許さなくていい。お前がこれからどうなろうと、俺はお前をずっと愛している。 Ore no koto o zutto yurusanakute ii. omae ga korekara dō narō to, ore wa omae o zutto aishiteiru. เธอไม่จำเป็นต้องให้อภัยฉัน ไม่ว่าเธอจะตัดสินใจทำอะไรต่อจากนี้ ฉันจะรักเธอตลอดไป
俺のことをずっと許さなくていい。
- 俺 - รูปแบบของผู้ชาย ไม่เป็นทางการ และหยาบคายที่จะพูด ฉัน;
- こと - เกี่ยวกับ, เพื่อเข้าใจมากขึ้นอ่าน บทความเกี่ยวกับ koto ของเรา;
- ずっと - เป็นเวลานาน; ตั้งแต่เริ่มต้น; ตั้งแต่ตลอดกาล;
- 許さ - ให้อภัย; อนุมัติ; อนุญาต;
- なくいい - ไม่จำเป็นต้อง;
- いい - ไม่เป็นไร;
お前がこれからどうなろうと、
- お前 - เธอ; ตามตัวอักษร ต่อหน้าฉัน;
- これから - ต่อจากนี้;
- なろう - เปลี่ยนแปลง;
俺はお前をずっと愛している。
- 俺 - ฉัน;
- お前 - เธอ;
- ずっと - ตลอดไป;
- 愛している - รัก;
อ่านบทความของเรา: ประโยคจากนารูโตะ.

ประโยคจากโอนิซึกะ - GTO
ตอนนี้เราจะศึกษาประโยคจากโอนิซึกะเซนเซย์ของ Great Teacher Onizuka:
ガキはガキらしくよ、ニカーッと笑っていこうや。
Gaki wa gaki rashiku yo, nikātto waratte ikō ya.
เด็กๆ ควรยิ้มเหมือนที่พวกเขาทำเสมอ
- ガキ - เด็กซน; เด็ก;
- らしく - ดูเหมือน; ปรากฏ; อย่างเหมาะสม;
- ニカーッ - คำสแลงที่หมายถึง ยิ้มกว้าง มาจาก niko;
- 笑って - ยิ้ม; หัวเราะ;
- いこう - ควรจะทำอะไรสักอย่าง;

ฉันจะอัปเดตบทความนี้อย่างต่อเนื่องด้วยประโยคใหม่ๆ ดังนั้นอย่าลืมกลับมาที่นี่! เราขอบคุณสำหรับความคิดเห็นและการแบ่งปัน...
ชุมชน
ความคิดเห็น
0 ความคิดเห็น
ยังไม่มีความคิดเห็นที่เผยแพร่ในภาษานี้
ส่งความคิดเห็น