In allen Anime stoßen wir auf Sätze oder Zitate, die auf unterschiedliche Weise sowohl im Anime als auch beim Zuschauer Eindruck hinterlassen. In diesem Beitrag teilen wir einige dieser beliebten Sätze aus Animes auf Japanisch.
Neben dem Artikel haben wir auch ein ergänzendes Video auf Portugiesisch:
Inhaltsverzeichnis
Du hast mich endlich angesehen – Zitat von Takagi-san
Der Satz, den wir uns jetzt ansehen, stammt aus dem Anime Karakai Jouzu no Takagi-san. Der betreffende Satz lautet: Du hast mich endlich angesehen:
やっとこっち向いた。 yatto kocchi muita. Du hast mich endlich angesehen
- やっと – Endlich; schließlich; kaum; nur;
- こっち – Hier; zu mir; als Pronomen bezieht es sich auf mich;
- 向いた – Verb [向く], bedeutet sich zuwenden; schauen; neigen;

Du kannst zum Helden werden – Zitat von All Might
Der folgende Satz bleibt dem Protagonisten Deku konstant im Gedächtnis, wenn sein größter Held All Might zu ihm blickt und sagt: Du kannst zum Helden werden!
君はヒーローになれる。 kimi wa hīrō ni nareru. Du kannst zum Helden werden.
- 君 – Du;
- ヒーロー – Held;
- になれる – Kann zu etwas werden; Potenzform von なる;

Du bist Licht – Zitat von Killua aus Hunter x Hunter
Eine der interessantesten Aussagen, die Killua zu Gon macht, ist: Du bist Licht. Manchmal bist du zu hell, um dich direkt anzusehen, aber trotzdem kann ich an deiner Seite bleiben? Bereit, diesen Satz zu verstehen?
お前は光だ。ときどきまぶしすぎてまっすぐ見られないけど、それでもお前のそばにいていいかな? Omae wa hikari da. tokidoki mabushisugite massugu mirarenai kedo, soredemo omae no soba ni ite ii kana? Du bist Licht. Manchmal bist du zu hell, um dich direkt anzusehen, aber trotzdem kann ich an deiner Seite bleiben?
- お前 – Du; vor mir;
- 光 – Licht;
- ときどき – Manchmal;
- まぶしすぎてまっすぐ見られない – Zu hell, um dich direkt ansehen zu können;
- けど – Aber;
- それでも – Trotzdem;
- お前の – Dein;
- そばに – An deiner Seite;
- いい – Ist in Ordnung;

Frase de Kaito Kid aus Detective Conan
A frase que vamos examinar a seguir foi mencionada pelo Kaito Kid, einem ikonischen Charakter aus Detective Conan. Die frase em questão é:
泥棒は盗むのが商売、たとえそれが人の心だとしてもね。 Dorobō wa nusumu no ga shōbai, tatoe sore ga hito no kokoro demo ne. Stehlen ist das, was Diebe am besten tun, selbst wenn es das Herz eines Menschen ist.
- 泥棒 – Dieb;
- 盗む – Stehlen;
- 商売 – Geschäft; Handel; Beruf;
- たとえ – Selbst wenn;
- それが – Das; jenes;
- 人 – Person;
- 心 – Herz;
- だと – Wenn es der Fall ist;

Frase von Escanor: Wer entscheidet, bin ich.
Jetzt lernen wir einen Satz aus Nanatsu no Taizai kennen:
決めるのは我だ。
kimeru no wa ware da.
Wer entscheidet, bin ich.
- 決める – Entscheiden;
- の – Possessivpartikel;
- 我だ – Ich bin’s;

Im Namen des Mondes, werde ich dich bestrafen! – Zitat aus Sailor Moon
Jetzt lernen wir einen Satz aus Sailor Moon kennen, der von Usagi erwähnt wird:
月に代わってお仕置きよ!
tsuki ni kawatte oshioki yo!
Im Namen des Mondes werde ich dich bestrafen!
- 月 – Mond;
- に代わって – Im Namen von;
- 仕置きよ – Strafe; Bestrafung;

Satz von Taki und Mitsuha – Kimi no namae wa
Nun wollen wir den Satz und so etwas wie den Titel des ikonischen Films Kimi no Na wa. am Ende des Animes betrachten, wenn sie Kimi no namae wa sagen… Oder wörtlich Dein Name ist…?
君の名前は…
kimi no namae wa…
Dein Name ist…
- 君 – Du;
- 君の – Dein;
- 名前 – Name;
- は – Partikel; es…
Der Name des Titels ist dasselbe, aber sie kürzen namae [名前] zu na [名], was weiterhin ‚Name‘ bedeutet…
Ich werde dich für immer lieben – Zitat von Itachi
Jetzt wollen wir die Zeile Ich werde dich für immer lieben von Itachi aus Naruto studieren:
俺のことをずっと許さなくていい。お前がこれからどうなろうと、俺はお前をずっと愛している。 Ore no koto o zutto yurusanakute ii. omae ga korekara dō narō to, ore wa omae o zutto aishiteiru. Du musst mir niemals verzeihen. Egal, was du von nun an tun wirst, ich werde dich für immer lieben.
俺のことをずっと許さなくていい。
- 俺 – Ich;
- こと – Über; Lies unseren Artikel zu Koto;
- ずっと – Immer;
- 許さ – Verzeihen;
- なくいい – Muss nicht;
- いい – Alles in Ordnung;
お前がこれからどうなろうと、
- お前 – Du; vor mir;
- これから – Von nun an;
- なろう – Werden;
俺はお前をずっと愛している。
- 俺 – Ich;
- お前 – Du;
- ずっと – Immer;
- 愛している – Lieben;
Leia unseren Artikel: Naruto-Zitate.

Frase von Onizuka – GTO
Jetzt lernen wir den Satz von Onizuka Sensei aus Great Teacher Onizuka kennen:
ガキはガキらしくよ、ニカーッと笑っていこうや。
Gaki wa gaki rashiku yo, nikātto waratte ikō ya.
Die Kinder sollten so lächeln, wie sie es immer tun.
- ガキ – Kind;
- らしく – So, wie es scheint;
- ニカーッ – Slang, bedeutet breites Lächeln abgeleitet von ’niko‘;
- 笑って – Lächeln;
- いこう – Lass uns lächeln;

Constantemente irei atualizar esse artigo com novas frases, então não se esqueça de voltar aqui! Agradecemos os comentários e compartilhamentos…


Kommentar verfassen