สวัสดีทุกคน ^-^. วันนี้เราจะมาพบกับเพลง 君の文字 (Kimi No Moji) ค่ะ นี่คือเพลงปิดของตอนสุดท้ายของอนิเมะชาร์ล็อต (Charlotte). เพลงนี้สวยงามและน่ารักมาก ฉันชอบมากเลย มันเป็นเพลงที่เมื่อฟังแล้วหัวใจจะช้ำและเราจะนึกถึงความสุขบางช่วงของชีวิตที่ผ่านมา...
ด้านล่างนี้เป็นวิดีโอพร้อมเพลง:
สารบัญ
เนื้อเพลง
Clique aqui para expandir o texto
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う
ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた
無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う
仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう
いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ
穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう
泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ
อักษรโรมัน
Clique aqui para expandir o texto
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake de ii to omou
pinto ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto o kurikaeshite ita
mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi o kikeru nara ii to omou
nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou
itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo
odayaka na kaze ga fuku ano haru ni kaeretara
sou omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
wasurete shimau
nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da
แปลเพลง
คลิกที่นี่เพื่อขยายข้อความ
ฉันปรารถนาที่จะใช้ชีวิตในความสงบ...
และฉันคิดว่าฉันสามารถทำสิ่งนี้ได้กับคุณ,
หรืออาจจะไม่สามารถ...
แต่เพียงแค่ได้อยู่เคียงข้างคุณ,
สำหรับฉัน นี่คือมากกว่าที่พอเพียงแล้ว.
เราเป็นเหมือนเลนส์ที่เบลอ
ฉันคิดว่าเรายังคงเป็นอย่างนั้น,
รวมถึงตอนนี้เลย...
นิ่งเฉยต่อผู้ที่ดูถูกเรา,
มันเป็นสิ่งที่เราทำซ้ำแล้วซ้ำอีก,
ซึ่งเป็นประเภทนี้.
ทุกสิ่งที่เราทำมันอันตรายมาก,
แต่เมื่อฉันนึกถึง คุณดูเหมือนไม่เป็นอะไรเลย...
ฉันต้องการมีชีวิตที่สงบสุข,
และฉันคิดว่าฉันอาจทำได้กับคุณ,
หรือบางทีฉันอาจจะทำไม่ได้...
แต่ฉันอธิษฐานเพื่อการสารภาพของฉัน
จากผลของมัน。
ถ้าฉันสามารถกลับไปที่นั่นได้,
ที่ซึ่งในฤดูใบไม้ผลิ ลมที่น่าพอใจพัดผ่าน.
แต่ฉันเริ่มลืมไปแล้วว่ามีใครรอฉันอยู่,
หรือตอนนี้ยังคงรออยู่.
คุณยังรออยู่ แม้ว่าขอโทษของฉัน,
แต่ฉันยังไม่สามารถนึกถึงคุณได้。
แต่ว่าถ้ามีสิ่งหนึ่งที่ฉันรู้ก็คือ
คำเหล่านี้,
ถูกเขียนด้วยตัวอักษรของคุณ
(lalala lalala)
ทำลายดนตรี
ตอนนี้เรามาดูวลีของเพลง:
穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai
ฉันต้องการใช้ชีวิตอย่างสงบ...
- 穏やかな - ผ่อนคลาย สงบ สงบ
- 暮らしたい - ชีวิต, มีชีวิต (อันที่จริงคำนั้นฝังตัวว่าいたいですซึ่งใช้แสดงความปรารถนาดังนั้นคำแปลจึงเป็นคำว่า "ฉันต้องการมีชีวิต")
でも君と過ごせたら それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou
แต่เพียงแค่อยู่ข้างๆคุณ สำหรับฉันมันก็เพียงพอแล้ว
- でも - แต่อย่างไรก็ตาม
- 君 - คุณ
- ใช้ (เวลา)
- นั้นเพียงพอแล้ว
- いい - ดี
- 思う - ฉันคิดว่า ฉันเชื่อ
แต่เพียงแค่ใช้เวลากับคุณฉันมองว่าเพียงพอแล้ว
無茶なことばかりだったけど そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
ทุกสิ่งที่เราทำเป็นสิ่งที่อันตราย แต่เมื่อฉันจำสิ่งนั้น ผมไม่รู้สึกว่าคุณไม่ดีใจ...
- ไม่มีเหตุผล
- こと - สิ่ง
- มีแค่
- けど - แต่อย่างไรก็ตาม
- そんな - ดังนั้น
- 悪い - ชั่ว, ไม่ดี
- 思い出 - ความทรงจำ, หน่วยความจำ
- じゃない - ลบ (じゃない อยู่ร่วมกับ 思い出 ดังนั้นจึงหมายความว่า "มันไม่ใช่ความทรงจำเหล่านั้น" ในความหมายที่แท้จริง);
(คำแปลอื่น: ฉันมักจะประมาท แต่นั่นไม่ใช่ความทรงจำที่เลวร้าย (ฉันใส่คำว่า“ คุณไม่ได้ดูแย่” เพื่อให้เข้าใจดีขึ้น))
穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ano haru ni kaeretara
ถ้าฉันสามารถ กลับไปยังสถานที่นั้น ที่ในฤดูใบไม้ผลิ มีลมพัดสบายๆ มาที่นั้น
- 穏やか - สงบ (ในกรณีของวลีนี้ "เบาๆ สงบ")
- ลมพัด - o vento sopra
- aquela - เหล่านั้น
- ฤดูใบไม้ผลิ
- กลับ - voltar
(คำแปลที่ถูกต้องกว่าคือ: "ถ้าฉันสามารถกลับไปที่ฤดูใบไม้ผลินั้นได้ซึ่งมีลมพัดสบาย ๆ " แต่ฉันคิดว่าคำแปลที่ฉันใส่ไว้ข้างต้นดีกว่า)