Traduire des chansons – Kimi No Moji

Olá pessoas ^-^. Hoje iremos conhecer a música 君の文字 (Kimi No Moji). Essa é a música que ouvimos como encerramento do último episódio do anime Charlotte (シャーロット). A música é bem bonita e emocionante, eu gostei muito. É daquelas músicas que, enquanto ouve, você sente um aperto no peito e lembra de alguns momentos felizes da sua vida...

Ci-dessous, une vidéo avec la chanson:

paroles de chanson

Cliquez ici pour développer le texte

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

Paroles romanisées

Cliquez ici pour développer le texte

odayaka ni kurashitai
kimi à nara dekiru hazu
iya dekinai kana
démo kimi à sugosetara
endolori de ii à omou

poussin ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
répétait encore et encore

beaucoup de choses avaient changé, mais
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
kimi à nara dekiru hazu
iya dekinai kana
démo kimi no karuguchi le kikeru nara ii à omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
ma chère petite sœur bizarre
désolé, je ne peux pas traduire cela.

itsumo dareka à issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
kimi à nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo Je prie simplement pour que ma confession devienne réalité.

odayaka na kaze ga fuku année haru ni kaeretara
Je suis omou kedo
mou oser ga matteta ka matièreu ka
shimau wasurete

nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da

Traduction de musique

Cliquez ici pour développer le texte

Eu desejo viver em paz...
Et je pense que je peux faire ça avec toi
Ou talvez não poderia...
Mais juste en étant à tes côtés,
C'est plus que suffisant pour moi.

Nous sommes allés comme une lentille floue
Je suppose que nous sommes toujours comme ça,
Inclusive agora...

Faites taire ceux qui nous méprisent,
C'était ce genre de chose,
Ce que nous faisions encore et encore.

Tout ce que nous faisions était si dangereux,
Mas quando me lembro, você não parecia estar mal...

Je souhaite vivre en paix,
Et je pense que je peux faire ça avec toi
Ou talvez não possa...

Mais je prie pour ma confession
De ses fruits.

Si je pouvais, retourne à cet endroit,
Où, au printemps, un vent agréable souffle.
Mais je commence à oublier si quelqu'un m'attendait,
ou continuez d'attendre.

Il a continué à attendre, même à mes excuses,
Mais je suis toujours incapable de me souvenir de vous.

Mais s'il y a une chose que je sais, c'est que
Ces mots,
Ils sont écrits avec votre écriture

(lalala lalala)

L'article est toujours à moitié, mais nous recommandons déjà de lire aussi:

Rompre la musique

Maintenant, suivons les phrases de la chanson:

穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai
Eu desejo viver em paz...

  • 穏やかな - détendu, calme, paix
  • 暮らしたい - vie, vivre (En fait, dans ce mot, il est incorporé comme いたいです, qui est utilisé pour exprimer un désir. Donc, la traduction est quelque chose comme «je veux vivre».)

でも君と過ごせたら それだけでいいと思う
Démo Kimi à Sugosetara Sore Dakede II à Omou
Mais juste pour être à vos côtés, pour moi c'est plus que suffisant.

  • でも - mais, cependant
  • 君 - vous
  • 過ごせたる - passer (du temps)
  • それだけで - (ça) est (plus que) suffisant
  • いい - bon
  • 思う - Je pense, je crois

(Autre traduction : "Mais juste passer du temps avec toi me suffit.")

無茶なことばかりだったけど そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
Tudo o que fizemos era tão perigoso, Mas quando me lembro, você não parecia estar mal...

  • 無茶な - imprudence
  • こと - chose
  • ばかりだった - avait (fait) seulement
  • けど - mais, cependant
  • そんな - celui-ci
  • 悪い - mal, mauvais
  • 思い出 - souvenir, mémoire
  • じゃない - négatif (じゃない était avec 思い出, donc cela signifie quelque chose comme "ce ne sont pas ces souvenirs", au sens littéral);

(Une autre traduction: j'ai toujours été si imprudent, mais ce ne sont pas de mauvais souvenirs (j'ai mis «tu n'avais pas l'air mal» pour avoir un meilleur sens)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku année haru ni kererara
Si je pouvais, retournez à cet endroit, où, au printemps, un vent agréable souffle.

  • 穏やか - calme, (dans le cas de cette phrase, "doucement, calmement")
  • 風が吹く - le vent souffle
  • あの - celui-là
  • 春 - printemps
  • 帰り - revenir en arrière

(Une traduction plus précise serait: "Si je pouvais revenir à ce printemps, où souffle un vent agréable." Mais je pense que la traduction que j'ai mise en haut est meilleure.)

Bientôt le reste de la musique pour les membres VIP.

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?