Traduzione di canzoni – Kimi No Moji

Ciao gente ^-^. Oggi incontreremo la canzone 君の文字 (Kimi No Moji). Questa è la canzone che abbiamo ascoltato come conclusione dell'ultimo episodio dell'anime Charlotte (シャーロット). La musica è molto bella e commovente, mi è piaciuta molto. È una di quelle canzoni che, mentre ascolti, senti un senso di oppressione al petto e ricordi alcuni momenti felici della tua vita...

Di seguito un video della canzone:

Testi

Clicca qui per espandere il testo

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

Lettera romanizzata

Clicca qui per espandere il testo

odayaka ni kurashitai
kimi a nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi a sugosetara
mal dake da ii a omou

dick ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto o kurikaeshite ita

mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
kimi a nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi o kikeru nara ii to omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou

itsumo dareka a issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
kimi a nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto innotteru yo

odayaka na kaze ga fuku ano haru ni kaeretara
Sono omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
shimau wasurete

nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da

Traduzione di musica

Clicca qui per espandere il testo

voglio vivere in pace...
E penso di poterlo fare con te,
O forse non potrebbe...
Ma solo stando al tuo fianco,
Per me questo è più che sufficiente.

Eravamo come una lente sfocata
Suppongo che siamo ancora così,
Anche adesso…

Fai tacere coloro che ci disprezzano,
Era quel genere di cose,
Che stavamo facendo ancora e ancora.

Tutto ciò che abbiamo fatto è stato così pericoloso
Ma quando ricordo che non eri male...

voglio vivere in pace,
E penso di poterlo fare con te,
O forse non puoi...

Ma prego per la mia confessione
Dei suoi frutti.

Se potessi, torna in quel posto,
Dove, in primavera, soffia un piacevole vento.
Ma comincio a dimenticare se qualcuno mi stava aspettando,
o continua ad aspettare.

Ha continuato ad aspettare, anche con le mie scuse,
Ma non riesco ancora a ricordarti.

Ma se c'è una cosa che so, è quella
queste parole,
Sono scritti nella tua calligrafia

(lalalalala)

spezzare le canzoni

Ora seguiamo le frasi della canzone:

穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai
voglio vivere in pace...

  • 穏やかな – rilassato, calmo, pace
  • 暮らしたい – vita, vivi (In realtà, in questa parola è incorporato come いたいです, che è usato per esprimere un desiderio. Quindi la traduzione è qualcosa come "Voglio vivere".)

でも君と過ごせたら   それだけでいいと思う
Demo Kimi to sugosetara sore dakede ii to omou
Ma solo essere al tuo fianco, per me questo è più che sufficiente.

  • - ma, comunque
  • 君 – tu
  • 過ごせたる – spendere (tempo)
  • それだけで – (questo) è (più che) abbastanza
  • いい – buono
  • 思う – Penso, credo

(Un'altra traduzione: "Ma solo passare del tempo con te, mi basta.")

無茶なことばかりだったけど   そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
Tutto ciò che abbiamo fatto è stato così pericoloso, ma quando ricordo che non eri male...

  • 無茶な – incoscienza
  • - cosa
  • ばかりだった – aveva (fatto) solo
  • けど – ma, comunque
  • そんな – questo
  • 悪い – cattivo, cattivo
  • 思い出 – ricordo, memoria
  • じゃない – negativo (じゃない era insieme a 思い出, quindi significa qualcosa come "non quei ricordi", in senso letterale);

(Un'altra traduzione: sono sempre stato così sconsiderato, ma questi non sono brutti ricordi (ho aggiunto "non stavi male" per avere un senso)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ano haru ni kaeretara
Se potessi, torno in quel luogo, dove, in primavera, soffia un bel vento.

  • 穏やか – calmo, (nel caso di questa frase, "dolcemente, con calma")
  • 風が吹く – soffia il vento
  • あの – quello
  • 春 – primavera
  • 帰り – indietro

(Una traduzione più corretta sarebbe: "Se potessi tornare a quella primavera, dove soffia un vento piacevole". Ma penso che la traduzione che ho messo sopra sia migliore.)

Prossimamente il resto della canzone per i membri VIP.

Condividi questo articolo: