Traduzione di canzoni - Kimi No Moji - Suki Desu

B-Daman, Media, Otaku

Per 松ガブリエル

Ciao persone ^-^. Oggi conosceremo la canzone 君の文字 (Kimi No Moji). Questa è la canzone che abbiamo ascoltato come chiusura dell'ultimo episodio dell'anime Charlotte (シャーロット). La canzone è molto bella ed emozionante, mi è piaciuta molto. È una di quelle canzoni che, mentre la ascolti, senti un groppo in gola e ti ricordi di alcuni momenti felici della tua vita...

Di seguito un video della canzone:

Testi

Clique aqui para expandir o texto

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

Lettera romanizzata

Clique aqui para expandir o texto

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake de ii to omou

pinto ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto o kurikaeshite ita

mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi o kikeru nara ii to omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou

itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo

odayaka na kaze ga fuku ano haru ni kaeretara
sou omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
wasurete shimau

nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da

Traduzione di musica

Clicca qui per espandere il testo

Desidero vivere in pace...
E penso che posso farlo con te,
O forse non potrei...
Ma solo per essere al tuo fianco,
Per me questo è più che sufficiente.

Siamo stati come una lente sfocata
Presumo che siamo ancora così,
Incluso adesso...

Silenziare coloro che ci disprezzano,
Era questo il tipo di cosa,
Che stavamo facendo una volta dopo l'altra.

Tutto ciò che abbiamo fatto era così pericoloso,
Ma quando ci penso, non sembravi stare male...

Desidero vivere in pace,
E penso che possa farlo con te,
O forse non posso...

Ma io prego per la mia confessione
Dei suoi frutti.

Se potessi, tornare in questo luogo,
Dove, in primavera, un piacevole vento soffia.
Ma comincio a dimenticare se qualcuno mi stava aspettando,
o continua ad aspettare.

È rimasto in attesa, incluso la mia scusa,
Ma sono ancora incapace di ricordare di te.

Ma se c'è una cosa che so, è che
Queste parole,
Sono scritte con la tua lettera

(lalalalala)

spezzare le canzoni

Ora seguiamo le frasi della canzone:

穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai

Eu desejo viver em paz...

  • 穏やかな - rilassato, calmo, pace
  • 暮らしたい – vita, vivi (In realtà, questa parola è incorporata come いたいです, che è usata per esprimere un desiderio. Quindi la traduzione è qualcosa come "Voglio vivere".)
でも君と過ごせたら   それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou

Ma solo essere al tuo fianco, per me questo è più che sufficiente.

  • でも - ma, comunque
  • 君 - tu
  • trascorrere
  • È (più che) sufficiente.
  • いい - buono
  • 思う - Penso, credo

(Un'altra traduzione: "Ma solo passare del tempo con te è sufficiente per me.")

無茶なことばかりだったけど   そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai

Tutto ciò che abbiamo fatto era così pericoloso, Ma quando mi ricordo, sembrava che tu non stessi male...

  • imprudenza
  • こと - cosa
  • aveva solo
  • けど - ma, comunque
  • そんな - tale
  • 悪い - cattivo
  • 思い出 - Memoria, memoria
  • じゃない - negativo (じゃない era insieme a 思い出, quindi significa qualcosa come "non sono quei ricordi", in senso letterale);

(Un'altra traduzione: sono sempre stato così sconsiderato, ma questi non sono brutti ricordi (ho aggiunto "non stavi male" per avere un senso)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ano haru ni kaeretara

Se potessi, torno in quel luogo, dove, in primavera, soffia un bel vento.

  • 穏やか - calmo, (nel caso di questa frase, "dolcemente, con calma")
  • Il vento soffia
  • あの - quella
  • primavera
  • 帰り - tornare

(Una traduzione più corretta sarebbe: "Se potessi tornare a quella primavera, dove soffia un vento piacevole". Ma penso che la traduzione che ho messo sopra sia migliore.)

Significato e Definizione: fechamento
Informazioni sull'Anime: Bacio x sorella