Translating Songs - Kimi No Moji

Hello people ^-^. Today we will get to know the song 君の文字 (Kimi No Moji). This is the song we heard as the ending of the last episode of the anime Charlotte (シャーロット). The song is very beautiful and emotional, I liked it a lot. It's one of those songs that, while listening, you feel a tightness in your chest and remember some happy moments of your life...

Below is a video with the song:

"Letra da música" translates to "Lyrics" in English.

Click here to expand text

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

romanized letter

Click here to expand text

odayaka ni kurashitai
You should be able to do it with you
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake from ii to omou

chick ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
I was doing that over and over again

I used to always be indecisive
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
You should be able to do it with you
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi the kikeru nara ii to omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
My naughty little sister, too
I wonder if we can work well together.

itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
You should be able to do it with you
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo "Just asking for my confession to grow"

If I could return to that peaceful spring when the gentle breeze blows
I'm omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
shimau wasurete

nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da

Translation of the song

Click here to expand text

I wish to live in peace...
And I think I can do that with you,
Or maybe I couldn't...
But just by being by your side,
This is more than enough for me.

We went like a blurred lens
I suppose we are still like that,
Even now...

Silence those who despise us,
It was that kind of thing,
That we were doing over and over again.

Everything we did was so dangerous,
But when I remember, you didn't seem to be doing bad...

I wish to live in peace,
And I think I can do that with you,
Or maybe it can't...

But I pray for my confession
Of its fruits.

If I could, go back to that place,
Where, in the spring, a pleasant wind blows.
But I start to forget if someone was waiting for me,
or keep waiting.

He kept waiting, even at my apology,
But I am still unable to remember you.

But if there's one thing I know, it's that
This words,
They are written in your handwriting

(lalala lalala)

The article is still halfway through, but we recommend also reading:

Dissecting songs

Now let's follow the phrases of the song:

穏やかに暮らしたい
I want to live peacefully
I wish to live in peace...

  • 穏やかな - Relaxed, calm, peace
  • 暮らしたい - life, live (In fact, in that word, it is embedded as いたいです, which is used to express a desire. So the translation is something like “I want to live”.)

でも君と過ごせたら それだけでいいと思う
If I could spend time with you, I think that would be enough.
But just to be by your side, for me this is more than enough.

  • でも - but, however
  • 君 - you
  • 過ごせたる - Spend (time)
  • それだけで - (this) is (more than) sufficient
  • いい - Good
  • 思う - I think, I believe

(Another translation: "But just for spending time with you, it is enough for me.")

無茶なことばかりだったけど そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
All we did was so dangerous, But when I remember, you didn't seem to be hurt...

  • 無茶な - recklessness
  • こと - thing
  • ばかりだった - Had (done) only
  • けど - But, however
  • そんな - This
  • 悪い - Bad
  • 思い出 - remembrance, memory
  • じゃない - Negative (じゃない was together with 思い出, so it means something like "are not these memories", in the literal sense);

(Another translation: I've always been so reckless, but those are not bad memories (I put “you didn't look bad” to make a better sense)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
If I could go back to that gentle spring breeze
If I could, go back to that place, where, in the spring, a pleasant wind blows.

  • 穏やか - Calm, (in the case of this sentence, "gently, calmly")
  • 風が吹く - The wind blows
  • あの - That
  • 春 - Spring
  • 帰り - Back

(A more accurate translation would be: "If I could go back to that spring, where a pleasant wind blows." But I think the translation I put up above is better.)

Soon the rest of the music for VIP members.

Read more articles from our website

Thanks for reading! But we would be happy if you take a look at other articles below:

Read our most popular articles:

Do you know this anime?