Translating Songs - Kimi No Moji

WRITTEN BY

Learn Japanese with Anime, click to learn more!

Hello people ^ - ^. Today we will meet the song 君の文字 (Kimi No Moji). This is the song that we heard as the closing of the last episode of the anime Charlotte (シャーロット). The music is very beautiful and exciting, I really liked it. It is one of those songs that, while listening, you feel a tightness in your chest and remember some happy moments of your life ...

Below is a video with the song:

Lyrics

Click here to expand the text

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

Romanized Lyrics

Click here to expand the text

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake from ii to omou

chick ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto the kurikaeshite ita

mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi the kikeru nara ii to omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou

itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo

odayaka na kaze ga fuku year haru ni kaeretara
I'm omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
shimau wasurete

nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi the omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi in mono da

Music translation

Click here to expand the text

I wish to live in peace ...
And I think I can do that with you,
Or maybe I couldn't ...
But just by being by your side,
This is more than enough for me.

We went like a blurred lens
I suppose we are still like that,
Even now ...

Silence those who despise us,
It was that kind of thing,
That we were doing over and over again.

Everything we did was so dangerous,
But when I remember, you didn't look bad ...

I wish to live in peace,
And I think I can do that with you,
Or maybe I can't ...

But I pray for my confession
Of its fruits.

If I could, go back to that place,
Where, in the spring, a pleasant wind blows.
But I start to forget if someone was waiting for me,
or keep waiting.

He kept waiting, even at my apology,
But I am still unable to remember you.

But if there's one thing I know, it's that
This words,
They are written in your handwriting

(lalala lalala)

Breaking up music

Now let's follow the phrases of the song:

穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai
I wish to live in peace ...

  • 穏やかな - relaxed, calm, peace
  • 暮らしたい - life, live (In fact, in that word, it is embedded as いたいです, which is used to express a desire. So the translation is something like “I want to live”.)

でも君と過ごせたら   それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou
But just to be by your side, for me this is more than enough.

  • でも - but, however
  • 君 - you
  • 過ごせたる - spend (time)
  • それだけで - (that) is (more than) enough
  • いい – bom
  • 思う - I think, I believe

(Another translation: “But just by spending time with you, it's enough for me.”)

無茶なことばかりだったけど   そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
Everything we did was so dangerous, But when I remember, you didn't look bad ...

  • 無茶な - recklessness
  • こと - thing
  • ばかりだった - had (done) only
  • けど - but, however
  • そんな - that
  • 悪い - bad, bad
  • 思い出 - remembrance, memory
  • じゃない - negative (じゃない was together with 思い出, so it means something like "these are not the memories" in a literal sense);

(Another translation: I've always been so reckless, but those are not bad memories (I put “you didn't look bad” to make a better sense)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku year haru ni kererara
If I could, go back to that place, where, in the spring, a pleasant wind blows.

  • 穏やか - calm, (in the case of this phrase, “softly, calmly”)
  • 風が吹く - the wind blows
  • あの - that
  • 春 - spring
  • 帰り - back

(A more accurate translation would be: "If I could go back to that spring, where a pleasant wind blows." But I think the translation I put up above is better.)

Soon the rest of the music for VIP members.