Lieder übersetzen – Kimi No Moji

Hallo Leute ^-^. Heute werden wir das Lied 君の文字 (Kimi No Moji) kennenlernen. Dies ist das Lied, das wir als Abspann der letzten Episode des Animes Charlotte (シャーロット) gehört haben. Das Lied ist sehr schön und emotional, ich mochte es sehr. Es ist eines dieser Lieder, bei denen man beim Hören ein Engegefühl in der Brust verspürt und an einige glückliche Momente seines Lebens denkt...

Unten ist ein Video mit dem Lied:

Text

Klicken Sie hier, um den Text zu erweitern

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

Romanisierte Texte

Klicken Sie hier, um den Text zu erweitern

odayaka ni kurashitai
Kimi zu Nara Dekiru Hazu
iya dekinai kana
Demo Kimi zu Sugosetara
wund dake von ii bis omou

Küken ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto die kurikaeshite ita

Mucha auf Koto Bakari Datta Kedo
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
Kimi zu Nara Dekiru Hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi das kikeru nara ii zu omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka Zurete ita
meine süße kleine Schwester
Entschuldigung, können wir uns gut verstehen?

itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
Kimi zu Nara Dekiru Hazu
iya dekinai kana
tada ich hoffe, dass mein Geständnis wächst

odayaka na kaze ga fuku Jahr haru ni kaeretara
Ich bin Omou Kedo
Mou Dare Ga Matteta Ka Matteru Ka
Shimau Wasurete

Nakaseteru Gomen Mo iu
kedo kimi der omoidasenai
Tada Hitotsu Wakaru Koto
kono moji wa kimi no mono da

Musikübersetzung

Klicken Sie hier, um den Text zu erweitern

Ich wünsche mir in Frieden zu leben...
Und ich denke, ich kann das mit dir machen,
Oder vielleicht nicht...
Aber nur indem du an deiner Seite bist,
Das ist mehr als genug für mich.

Wir gingen wie eine verschwommene Linse
Ich nehme an, wir sind immer noch so,
Inklusive jetzt...

Bringe diejenigen zum Schweigen, die uns verachten.
So etwas war es,
Das machten wir immer wieder.

Alles was wir getan haben war so gefährlich,
Aber wenn ich mich erinnere, schien es dir nicht schlecht zu gehen...

Ich möchte in Frieden leben,
Und ich denke, ich kann das mit dir machen,
Oder vielleicht kann es nicht...

Aber ich bete für mein Geständnis
Von seinen Früchten.

Wenn ich könnte, gehe zurück zu diesem Ort,
Wo im Frühling ein angenehmer Wind weht.
Aber ich fange an zu vergessen, ob jemand auf mich gewartet hat,
oder warten Sie weiter.

Er wartete weiter, auch auf meine Entschuldigung,
Aber ich kann mich immer noch nicht an dich erinnern.

Aber wenn ich eines weiß, dann das
Diese Worte,
Sie sind in Ihrer Handschrift geschrieben

(lalala lalala)

Der Artikel ist noch zur Hälfte fertig, aber wir empfehlen auch, bereits zu lesen:

Musik zerstückeln

Folgen wir nun den Sätzen des Liedes:

穏やかに暮らしたい
Odayaka ni Kurashitai
Ich wünsche mir in Frieden zu leben...

  • 穏やかな – entspannt, ruhig, friedlich
  • 暮らしたい - Leben (Tatsächlich ist es in diesem Wort eingebettet als いたいです, was verwendet wird, um einen Wunsch auszudrücken. Die Übersetzung ist also so etwas wie „Ich möchte leben“.)

でも君と過ごせたら それだけでいいと思う
Demo kimi zu sugosetara wund dakede ii zu omou
Aber nur um an deiner Seite zu sein, für mich ist das mehr als genug.

  • でも - aber, jedoch
  • 君 - du
  • 過ごせたる – verbringen (Zeit)
  • それだけで – (das) ist (mehr als) genug
  • いい - gut
  • 思う – Ich denke, ich glaube

(Andere Übersetzung: „Aber mir reicht es, nur Zeit mit dir zu verbringen.“)

無茶なことばかりだったけど そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
Alles, was wir getan haben, war so gefährlich, aber wenn ich mich erinnere, schien es dir nicht schlecht zu gehen...

  • 無茶な – Rücksichtslosigkeit
  • こと - Ding
  • ばかりだった – hatte (getan) nur
  • けど - aber, jedoch
  • そんな – dieses hier
  • 悪い – böse, schlecht
  • 思い出 – Erinnerung
  • じゃない – negativ (じゃない war zusammen mit 思い出, also bedeutet es im wörtlichen Sinne so etwas wie „es sind nicht diese Erinnerungen“);

(Eine andere Übersetzung: Ich war schon immer so rücksichtslos, aber das sind keine schlechten Erinnerungen (ich habe „du hast nicht schlecht ausgesehen“, um einen besseren Sinn zu ergeben)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku Jahr haru ni kererara
Wenn ich könnte, gehe zurück zu dem Ort, an dem im Frühling ein angenehmer Wind weht.

  • 穏やか – ruhig, (im Fall dieser Phrase „sanft, ruhig“)
  • 風が吹く – der Wind weht
  • あの – das hier
  • 春 – Frühling
  • 帰り – geh zurück

(Eine genauere Übersetzung wäre: "Wenn ich zu diesem Frühling zurückkehren könnte, wo ein angenehmer Wind weht." Aber ich denke, die Übersetzung, die ich oben aufgestellt habe, ist besser.)

Bald der Rest der Musik für VIP-Mitglieder.

Lesen Sie weitere Artikel auf unserer Website

Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen:

Lese unsere beliebtesten Artikel:

Kennen Sie diesen Anime?