ในบทความนี้ เราจะมาดูหัวข้อสำคัญเกี่ยวกับคำนำหน้าเกียรติยศของเกาหลี คุณจะได้เห็นความหมายของ nim; ssi; nuna; unni; hyung; oppa; ajumma; ajusshi; sunbae; hubae; seonsaeng; gun; yang; gaju และ naeuri

เกาหลี เช่นเดียวกับญี่ปุ่น ก็ใช้คำลงท้ายในการเรียกขานเช่นกัน เป็นสิ่งสำคัญมากที่ต้องปฏิบัติตามกฎเหล่านี้ในการใช้ คำนำหน้าเกียรติยศ เพราะไม่มีใครอยากทำผิดพลาดในขณะที่ไปเยือนประเทศอื่น

คำนำหน้าเกียรติยศของเกาหลีคืออะไร?

คำนำหน้าเกียรติยศ โดยทั่วไปใช้เพื่ออ้างถึงบุคคลที่คุณกำลังพูดด้วย หรือเมื่อพูดถึงบุคคลที่สาม ไม่เคยใช้เพื่ออ้างถึงตัวเอง ยกเว้นเพื่อสร้างผลลัพธ์ที่น่าทึ่ง หรือในบางกรณีพิเศษ

คำนำหน้าเกียรติยศเทียบเท่ากับ คุณ, นาง, หนุ่ม, อาจารย์, เชื้อพระวงศ์ และคำที่คล้ายกัน ความแตกต่างคือในวัฒนธรรมเอเชีย คำนำหน้าเกียรติยศเหล่านี้เป็นที่นิยมและเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตประจำวันของประชากรที่ใช้

เป็นไปไม่ได้ที่จะไม่พบการใช้คำนำหน้าเหล่านี้ใน มันฮวา, นิยาย, วรรณกรรมเกาหลี และแม้แต่ใน K-POP การปฏิบัติของประเทศหนึ่งไม่ควรทิ้งไปโดยชาวต่างชาติ นี่คือกฎ มารยาท

เช่นเดียวกับในญี่ปุ่น มีคำนำหน้าที่เลิกใช้แล้วเนื่องจากใช้น้อยหรือมีความหมายล้าสมัย แต่เป็นสิ่งสำคัญที่ต้องรู้แม้แต่คำเหล่านี้ ในกรณีที่เกิดสถานการณ์ที่เป็นทางการอย่างยิ่ง

Títulos Honoríficos Coreanos, oppa

คำนำหน้าเกียรติยศหลักของเกาหลี

Nim: เป็นวิธีที่เป็นทางการในการพูดกับบุคคลที่มีอายุมากกว่าหรือมีความเคารพมากกว่าคุณ เป็นเพียงคำลงท้าย

Ssi: ใช้อย่างเป็นทางการเพื่อพูดกับคนแปลกหน้าหรือกับคนที่ไม่คุ้นเคยกับคุณ เป็นเพียงคำลงท้าย

Nuna: เป็นรูปแบบที่เป็นกันเองและใกล้ชิดกว่า ใช้เฉพาะกับผู้หญิงที่มีอายุมากกว่าผู้ชายที่เธอกำลังสนทนาด้วย สามารถใช้เป็นคำลงท้ายหรือใช้เป็นคำเรียกขานเมื่อพูดกับผู้หญิงก็ได้

Unni: แตกต่างจาก Nuna, Unni ใช้ในรูปแบบที่เป็นกันเองและใกล้ชิดเช่นเดียวกัน แต่ใช้เมื่อผู้หญิงพูดถึงผู้หญิงอีกคนหนึ่ง กรณีที่คนนั้นอายุมากกว่า สามารถใช้เป็นคำลงท้ายได้ แต่ก็สามารถเรียกใครบางคนโดยตรงด้วยคำนี้ได้

Hyung: คำนี้สำหรับผู้ชาย เป็นรูปแบบที่เป็นกันเองในการพูดกับผู้ชายอีกคนหนึ่ง ตราบใดที่คนนั้นอายุมากกว่า สามารถใช้เป็นคำลงท้ายได้ แต่ก็สามารถเรียกใครบางคนโดยตรงด้วยคำนี้ได้

Títulos Honoríficos Coreanos, oppa

Oppa, ajumma และ ajusshi หมายถึงอะไร?

Oppa: เป็นรูปแบบที่เป็นกันเองในการพูดกับผู้ชายที่มีอายุมากกว่าคุณ ให้ใช้กรณีที่คุณเป็นผู้หญิง แม้จะไม่ใช่คำพ้องความหมาย แต่ก็สามารถใช้เพื่อพูดกับแฟนหนุ่มของคุณได้ เช่นเดียวกัน สามารถใช้เป็นคำลงท้าย และใช้โดยตรงได้

Ajumma: ใช้เพื่ออ้างถึงผู้หญิงวัยกลางคน ระหว่าง 35 ถึง 55 ปี โปรดระวังเมื่อเรียกใครที่มีอายุต่ำกว่า 35 ปีว่า Ajumma อาจเป็นการดูถูกและหยาบคายจากคุณ เป็นที่นิยมมากที่จะใช้คำนี้คนเดียว แต่ก็สามารถใช้เป็นคำลงท้ายได้เช่นกัน
Ajusshi: ใช้เพื่ออ้างถึงผู้ชายในช่วงอายุเดียวกับ Ajumma ผู้ที่อายุน้อยกว่า ระหว่าง 30 ปี ต้องการให้เรียกว่า hyung/oppa โดยผู้ที่อายุน้อยกว่า สามารถใช้เป็นคำลงท้ายหรือใช้เพื่ออ้างถึงโดยตรงก็ได้

Títulos Honoríficos Coreanos, oppa

Sunbae, Hubae และ SEONSAENG หมายถึงอะไร?

Sunbae: ใช้ในกรณีของ “Senpais” ใช้สำหรับเพื่อนร่วมงานที่อาวุโสกว่าหรือบุคคลที่คุณมองว่าเป็นผู้ช่วย ที่ปรึกษา หรือพี่เลี้ยง สามารถใช้เป็นคำลงท้ายหรือใช้เพื่ออ้างถึงโดยตรงก็ได้

Hubae: คำนี้ตรงกันข้าม ใช้สำหรับผู้ที่อายุน้อยกว่า เช่นเดียวกับ Kouhai ในภาษาญี่ปุ่น ใช้เกือบตลอดเวลาในบุคคลที่สาม และใช้น้อยมากต่อหน้าผู้อื่น

Seonsaeng: โดยทั่วไปแปลว่าครู แต่คำนี้มีความเป็นทางการมากกว่า ใช้เป็นรูปแบบของความเคารพต่อบุคคลที่คุณพูดด้วย โดยทั่วไปจะเติม ‘-nim‘ เพื่อเรียกบุคคลนั้น เป็นที่นิยมที่เด็กและวัยรุ่นเติม ‘-ssem‘ เพื่อออกเสียง ‘seonsaengnim‘ ได้เร็วขึ้น

Títulos Honoríficos Coreanos, oppa

Gun, Yang, gaju และ naeuri หมายถึงอะไร?

Gun: ใช้อย่างพอเหมาะสำหรับโอกาสที่เป็นทางการอย่างยิ่ง เช่น งานแต่งงาน โดยทั่วไปใช้หลังชื่อแรกหรือชื่อเต็ม ใช้เฉพาะและเป็นเอกสิทธิ์สำหรับผู้ชาย ส่วนใหญ่เป็นเจ้าภาพ

Yang: ใช้อย่างพอเหมาะสำหรับโอกาสที่เป็นทางการอย่างยิ่ง เช่น งานแต่งงาน โดยทั่วไปใช้หลังชื่อแรกหรือชื่อเต็ม ใช้เฉพาะและเป็นเอกสิทธิ์สำหรับผู้หญิง ส่วนใหญ่เป็นเจ้าภาพ

หมายเหตุ: คำนำหน้าเกียรติยศเหล่านี้กำลังเลิกใช้เนื่องจากความเป็นทางการ

Gaju: ใช้สำหรับผู้นำของตระกูลหรือสำหรับพ่อแม่และหัวหน้าครอบครัว สามารถใช้ร่วมกับ –nim หรือคนเดียวก็ได้

Naeuri: ใช้ในอดีตเพื่ออ้างถึงบุคคลจากชั้นเรียนและสถานะที่สูงที่สุด แต่ต่ำกว่าพระเจ้า ใช้โดยสามัญชนในราชวงศ์โชซอน

Títulos Honoríficos Coreanos, oppa

การเปรียบเทียบระหว่างคำนำหน้าเกียรติยศของเกาหลีและญี่ปุ่น

คุณสามารถดูรายการ คำนำหน้าเกียรติยศของญี่ปุ่นโดยคลิกที่นี่ เป็นไปได้ที่จะยืนยันว่าคำนำหน้าเกียรติยศของเกาหลีและญี่ปุ่นแตกต่างกันโดยสิ้นเชิง เนื่องจากมีเพียงไม่กี่คำลงท้ายที่คล้ายคลึงกับอีกภาษาหนึ่ง

คำลงท้ายของเกาหลีนั้นยากกว่าของญี่ปุ่น แต่แน่นอนว่าการศึกษาภาษาไม่เคยง่าย เป็นเรื่องของความฝึกฝนและความทุ่มเท ดังนั้น เช่นเดียวกับภาษาญี่ปุ่น เป็นไปได้ที่จะ เรียนรู้ภาษาเกาหลี คุณว่าไหม?

อย่างไรก็ตาม มีการใช้กันอย่างแพร่หลายทั้งในเกาหลีและญี่ปุ่น เช่นที่เราเห็น ยังมีคำลงท้ายที่ล้าสมัยตามกาลเวลา เช่นเดียวกับที่มีในญี่ปุ่น แม้ว่าจะแตกต่างกัน แต่ก็เป็นส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมของผู้คนของพวกเขา และยังเป็นสิ่งที่ชาวต่างชาติเช่นเราต้องเรียนรู้

ความคล้ายคลึงกันบางประการในคำลงท้ายหรือการใช้งานของพวกเขายังเกิดจากวัฒนธรรมจีนและอิทธิพลทางวัฒนธรรมที่แพร่กระจายไปทั่วเอเชีย บางทีคุณอาจต้องการดูความคล้ายคลึงกันและ ความแตกต่างระหว่างภาษาจีน เกาหลี และญี่ปุ่น

หวังว่าทุกคนจะชอบบทความนี้ ถ้าชอบ โปรดแบ่งปันและแสดงความคิดเห็นของคุณ! ขอบคุณและพบกันในบทความถัดไป!


Discover more from Suki Desu

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Comentários

Leave a Reply

Discover more from Suki Desu

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading