หลายคนปรารถนาที่จะเพิ่มคำศัพท์ในภาษาญี่ปุ่น โดยที่คำกริยาเป็นหนึ่งในจุดสำคัญหลัก เพราะช่วยให้เราแสดงการกระทำได้ มีเทคนิคง่ายๆ บางอย่างที่สามารถเพิ่มการเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นของคุณได้ถึงสามเท่า ลองมาดูเทคนิคเหล่านี้ในคู่มือนี้กัน

เทคนิคในบทความนี้ประกอบด้วยการเปลี่ยนรูปคำ คำส่วนใหญ่ในภาษาญี่ปุ่นสามารถเปลี่ยนเป็นคำอื่นได้ หากคุณรู้หลักการนี้ คุณก็สามารถเพิ่มการเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นของคุณได้ถึงสามหรือสี่เท่า

ทั้งหมดนี้ทำได้โดยการเปลี่ยนคำกริยาเป็นคำนาม คำกริยาเป็นคำคุณศัพท์ คำคุณศัพท์เป็นคำกริยา คำนามเป็นคำกริยา และกลับกัน การกระทำบางอย่างนั้นง่ายมาก ในขณะที่บางอย่างต้องใช้ความระมัดระวังมากขึ้น พร้อมที่จะเรียนรู้แล้วหรือยัง?

การเปลี่ยนคำคุณศัพท์และคำนามเป็นคำกริยา

หนึ่งในคำกริยาที่สำคัญที่สุดในภาษาญี่ปุ่นคือ suru [する] ซึ่งหมายถึง ทำ, ดำเนินการ หรือ ก่อให้เกิด ด้วยคำกริยานี้ คุณสามารถเปลี่ยนคำนาม คำคุณศัพท์ หรือคำใดๆ เป็นคำกริยาได้ คำกริยาญี่ปุ่นจำนวนมากใช้ suru

suru เป็นคำกริยาที่ไม่สมบูรณ์แบบ ซึ่งสามารถพบได้ในรูปแบบการผันที่แตกต่างกัน เช่น:

พจนานุกรม するsuru
ทางการします shimasu
ไม่เป็นทางการ อดีต したshita
ทางการ อดีต しましたshimashita
ไม่เป็นทางการ ปฏิเสธ しないshinai
ทางการ ปฏิเสธ しませんshimasen
ไม่เป็นทางการ อดีต ปฏิเสธ しなかったshinakatta
ทางการ อดีต ปฏิเสธ しませんでしたshimasendeshita
รูป – TE – て してshite
เงื่อนไข すればsureba
ความตั้งใจ しようshiyou
รูปถูกกระทำ されるsareru
รูปทำให้ させるsaseru
รูปเป็นไปได้ できるdekiru
รูปคำสั่ง しろshiro

แน่นอนว่ามีกฎเกณฑ์มากมายในการเปลี่ยนคำนามเป็นคำกริยา คุณสามารถอ่านกฎเกณฑ์บางส่วนได้ในบทความของเราเกี่ยวกับ Suru และ Shimasu – การสร้างคำกริยาในภาษาญี่ปุ่น ที่นั่นคุณจะได้รับคำอธิบายที่สมบูรณ์เกี่ยวกับหัวข้อนี้

เมื่อเรียนภาษาญี่ปุ่น ให้ใส่ใจกับคำกริยาหรือคำที่ลงท้ายด้วย suru และ shimasu อยู่เสมอ เพราะเมื่อคุณเพิ่มหรือตัดคำเหล่านี้ออก คุณจะได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ ทำให้คำศัพท์ของคุณเพิ่มเป็นสองเท่า ลองดูตัวอย่างบางส่วน:

  • การแต่งงาน “kekkon” [結婚] – แต่งงาน “kekkonsuru” [結婚する];
  • โทรศัพท์ “denwa” [電話] – โทร “denwasuru” [電話する];

เมื่อเรียนคำศัพท์ภาษาญี่ปุ่น ให้ลองดูเสมอว่ามันเปลี่ยนเป็นคำกริยาหรือคำนามได้หรือไม่

เคล็ดลับจาก Kevin

การทำให้คำกริยาเป็นนามในภาษาญี่ปุ่น

คุณรู้หรือไม่ว่า nominalization ของคำกริยาในภาษาญี่ปุ่นคืออะไร? Nominalization ของคำกริยาในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า doushi no meishika [動詞の名詞化] และไม่ควรพิจารณาว่าเป็นวิธีการเปลี่ยนคำกริยาเป็นคำนาม

โดยทั่วไปจะใช้บุรุษที่ เช่น no [の] และ koto [こと] เพื่อทำให้ประโยคเป็นนาม มีวิธีการทำให้เป็นนามที่แตกต่างกันซึ่งเราจะไม่กล่าวถึงในบทความนี้ เพราะบทความนี้มุ่งเน้นไปที่การเปลี่ยนรูปคำกริยาและคำนาม

สำหรับฉัน nominalization ไม่ใช่อะไรมากไปกว่าวิธีบ่งบอกหน้าที่ของคำกริยาในประโยค และไม่ใช่คำศัพท์ใหม่เหมือนกับที่เรามีในคำกริยาที่เปลี่ยนเป็นคำนามในภาษาโปรตุเกส สิ่งนี้ใช้ได้กับคำกริยา suru [する] ด้วย

ในกรณีของ suru คุณนำคำหนึ่งมาแล้วเพิ่ม suru [する] เพื่อระบุว่าคุณกำลังทำหรือทำสิ่งนั้น หรือในกรณีของ dekiru [できる] ที่คุณสามารถทำสิ่งนั้นได้ คุณไม่ได้สร้างคำกริยาหรือคำศัพท์ใหม่ขึ้นมาเลย ยกเว้นเฉพาะในเวลาแปล

สิ่งที่น้อยคนจะสังเกตเห็นคือ koto [こと] และ no [の] ที่ตามด้วยคำกริยาไม่ได้เปลี่ยนคำกริยานั้นเป็นคำนามตามตัวอักษร แต่เป็นการเสริมความหมาย ซึ่งสามารถแปลง่ายๆ ว่าเป็น “การกระทำ

ขอให้เข้าใจชัดเจนว่า nominalization ไม่ใช่การเปลี่ยนคำกริยาเป็นคำนามตามตัวอักษร สิ่งนี้เกิดขึ้นเฉพาะในเวลาแปลภาษาเท่านั้น ถึงอย่างนั้น การเรียนรู้เกี่ยวกับการกระทำของ [こと] และ [の] ต่อคำกริยายังคงสำคัญ ดังนั้นเรามาเริ่มกัน…

มีสถานการณ์ที่ koto [こと] หรือ no [の] เป็นสิ่งจำเป็นและมีประโยชน์อย่างสมบูรณ์ในการผันคำกริยาในกลางประโยค ขณะที่สถานการณ์อื่นๆ การทำให้เป็นนามนั้นไม่มีความหมายเลย
No, Koto e Renyoukei - Transformando verbos em substantivos no japonês

ความแตกต่างระหว่าง no [の] และ koto [こと]

koto [こと] ที่เรากำลังพูถึงในบทความนี้คือ [事] ซึ่งหมายถึง สิ่งของ koto เป็นสิ่งของเชิงแนวคิด จับต้องไม่ได้ หรือก็คือสิ่งที่ไม่สามารถสัมผัส แตะต้อง จับได้; สิ่งที่แตะต้องไม่ได้ มันถูกมองว่าเป็นส่วนต่อท้ายของการทำให้เป็นนาม

ในขณะที่ no [の] เป็นบุรุษที่ภาษาญี่ปุ่นที่มีหน้าที่หลักคือบ่งบอกว่าสิ่งหนึ่งเป็นของอีกสิ่งหนึ่ง แต่ [の] ก็สามารถกลายเป็นคำนามที่ใช้ทำให้คำกริยาและคำคุณศัพท์เป็นนามได้

ทั้ง [の] และ [こと] สามารถใช้ในสถานการณ์เดียวกันได้ แต่มีสถานการณ์ที่เฉพาะ no [の] หรือ koto [こと] เท่านั้นที่สามารถใช้ได้ ด้านล่างนี้เราจะดูสถานการณ์ที่ใช้ได้เพียงอย่างใดอย่างหนึ่ง

กรณีที่ใช้ได้เฉพาะ koto [こと] เท่านั้น:

  • เมื่อคำกริยาต่อไปนี้เกี่ยวข้องกับการสื่อสารหรือความคิด [話す, 約束する, 祈る, 伝える];
  • เมื่อ だ, です และ である ตามหลังคำกริยาที่จะเปลี่ยน [เนื่องจาก のだ];
  • เมื่อประโยคตามด้วย [ができる] [がある] [にする] [になる];

กรณีที่ใช้ได้เฉพาะ no [の] เท่านั้น:

  • เมื่อคำกริยาต่อไปนี้คือ [聞く, 聞こえる, 見る, 見える, 感んじる];
  • เมื่อคำกริยาต่อไปนี้คือการหยุด [止める, やめる];
  • เมื่อคำกริยาต่อไปนี้คือ [待つ, 手伝う, じゃまする];

มีกฎและข้อยกเว้นอื่นๆ ที่ไม่ได้กล่าวถึง แต่เพื่อความง่าย โดยทั่วไป のมักจะใช้เมื่อการกระทำภายนอกเกิดขึ้นในสถานที่หรือเวลาเดียวกันกับการกระทำภายใน

Renyoukei – คำกริยาที่เป็นคำนามจริงๆ

คุณเคยสังเกตเห็นในประโยคบางประโยคมีคำกริยาขนาดใหญ่ที่ดูเหมือนว่าเป็น 2 คำกริยาในคำเดียวหรือไม่? สิ่งนี้เรียกว่า Renyoukei [連用形] หรือรูปแบบต่อเนื่อง การผันรูปนี้ใช้เพื่อรวมคำกริยา 2 คำเข้าด้วยกัน เช่นในกรณีของคำกริยา hikudashi [引く出し]

renyoukei มีหน้าที่ที่น่าสนใจอีกอย่างหนึ่งซึ่งอธิบายไว้ในวิดีโอของ ta68mada ด้านล่าง เขาบอกว่าเราสามารถใช้รูปแบบนี้เพื่อเรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ เช่นในกรณีของ monogatari [物語] ซึ่งก็เป็นคำกริยา [物語り] ด้วย

มีคำกริยาญี่ปุ่นจำนวนมากที่หากเราตัด masu [ます] หรือ [る] ออก มันจะกลายเป็นคำนาม ฉันจะพยายาม列出คำศัพท์บางส่วนด้านล่างเพื่อให้คุณเข้าใจว่าคำกริยาบางคำเปลี่ยนเป็นคำนามจริงๆ ได้อย่างไร

นอกจาก [こと] คำกริยาจำนวนมากยังกลายเป็นคำนามด้วยความช่วยเหลือของ [もの] ซึ่งก็หมายถึงสิ่งของเช่นกัน และนำมาซึ่งแนวคิดที่กว้างขึ้น เช่นในตัวอย่าง อาหาร [食べ物] หรือเครื่องดื่ม [読み物] ซึ่งอาจแปลตามตัวอักษรว่า "สิ่งของที่กิน" หรือ "สิ่งของที่ดื่ม"
  • คำกริยา hanashi [話し] สามารถเปลี่ยนเป็น hanashi [話] ซึ่งแทนที่จะหมายถึงการพูด กลับกลายเป็นนิทานหรือเรื่องราว
  • คำกริยา yomi [飲み] สามารถเป็นคำนามที่หมายถึงเครื่องดื่มแอลกอฮอล์
  • คำกริยา viver [生き] สามารถเป็นคำนามที่หมายถึงความสดชื่น ความมีชีวิตชีวา

เราได้ข้อสรุปว่าหากเราตัด [ます] ออกจากคำกริยา มันก็จะกลายเป็นคำนามแล้ว ในบางกรณี คำกริยาถูกเขียนด้วยคันจิเพียงตัวเดียว แต่การอ่านออกเสียงนั้นเหมือนกับรูป masu เลย เช่นในกรณีของ [話] และ [物語]

อีกวิธีหนึ่งที่คำกริยาถูกใช้เป็นคำนามตามตัวอักษรคือในคำศัพท์เช่น hanami [花見] ซึ่งอาจแปลตามตัวอักษรว่า "ดูดอกไม้"

หวังว่าบทความนี้จะทำให้ชัดเจนว่าการเปลี่ยนคำกริยาเป็นคำนามเป็นสิ่งที่ง่ายและไม่จำเป็นต้องซับซ้อนเหมือนที่หลายคนทำ แค่รับภาษาญี่ปุ่นในแบบที่มันเป็น โดยไม่พยายามแปลหรือเข้าใจเหมือนกับภาษาโปรตุเกส

หวังว่าทุกคนจะชอบบทความสั้นๆ นี้ ถ้าชอบก็แชร์และแสดงความคิดเห็นของคุณ อย่าลืมไปเยี่ยมเพื่อนของฉัน ta68mada ที่นั่น เขามีเนื้อหาที่น่าสนใจบางอย่างที่จะเปลี่ยนรูปแบบการรับภาษาญี่ปุ่นของคุณ

วิดีโอด้านล่างนี้พูดถึงการเปลี่ยนคำกริยาเป็นคำนามโดยตรง:

Kevin Henrique

Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นที่ญี่ปุ่น เกาหลี อะนิเมะ และเกม นักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตนเอง ซึ่งอุทิศตนให้กับการสอนภาษาญี่ปุ่น แบ่งปันเคล็ดลับการท่องเที่ยว และสำรวจเกร็ดความรู้ที่ลึกซึ้งและน่าสนใจ

Discover more from Suki Desu

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading