Fansub - ทั้งสองด้านของคำบรรยายแฟน

ใครอยู่เบื้องหลังกลุ่มใส่คำบรรยายอนิเมะกันแน่?

วันนี้ ในศตวรรษที่ 21 เราสามารถสังเกตได้ว่าการแข่งขันนั้นมีอยู่ทุกที่ - และโลกของการใส่คำบรรยายอนิเมะก็ไม่มีข้อยกเว้น ในบทความนี้ เราจะพูดถึง แฟนซับ เมื่อวิเคราะห์สัณฐานวิทยาของคำนี้ เราจะเห็นว่ามันเป็นคำย่อจาก fan (แฟน) และ subtitle (คำบรรยาย) ซึ่งมาจากภาษาอังกฤษทั้งคู่ และความหมายตามตัวอักษรคือ การใส่คำบรรยายโดยแฟน นั่นคือไม่แสวงหากำไร

แฟนซับ คือการตั้งชื่อสำหรับกลุ่มคนที่แปลสิ่งใดก็ตามจากภาษาหนึ่งไปยังภาษาแม่ของตน ไม่จำเพาะเจาะจงว่าต้องเป็นภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย อย่างไรก็ตาม คำนี้เกิดขึ้นในชุมชน โอตาคุ เพื่อระบุถึงกลุ่มที่ใส่คำบรรยายจากภาษาญี่ปุ่นไปยังภาษาแม่ของกลุ่ม หากพูดในภาพรวม ก็สามารถนิยามได้ดังนี้

งานของแฟนซับ

แฟนซับทำการใส่คำบรรยายให้กับอนิเมะจากภาษาต่างประเทศมาเป็นภาษาแม่ของผู้ชม ตามที่ได้กล่าวไว้ข้างต้น ในทางปฏิบัตินั้นทำอย่างไร? ปัจจุบัน แฟนซับอาจทำการแปลจากญี่ปุ่นเป็นไทย จากอังกฤษเป็นไทย จากสเปนเป็นไทย และในบางกรณีอาจมีการปรับภาษาระหว่างสำเนียงหรือภูมิภาคที่ใช้ภาษาเดียวกัน แต่นี่ไม่ใช่กฎตายตัว: ขึ้นอยู่กับว่าใครเป็นผู้แปลและผู้แปลรู้ภาษาคู่ใดบ้าง และหลายกลุ่ม ไม่ว่าภาษาต้นทางจะเป็นอะไร ก็ให้ความสำคัญกับคุณภาพเป็นหลัก

คอลเลกชันปกอนิเมะจากการเผยแพร่ของแฟนซับ

กระบวนการแปลเป็นอย่างไร?

เมื่อออกอากาศที่ญี่ปุ่น จะมีคนหนึ่งบันทึกแล้วนำไปโพสต์ใน tracker เช่น nyaa.se หลังจากนั้น ผู้แปลจะดาวน์โหลดไฟล์และใส่คำบรรยายเป็นภาษาแม่ของตน โดยใช้โปรแกรมอย่าง Aegisub ซึ่งเป็นเครื่องมือมาตรฐานของชุมชน เมื่อแปลเสร็จแล้ว ก็จะนำไปเผยแพร่ที่เว็บไซต์ของแฟนซับ ห่วงโซ่การแปลนั้นมีความหลากหลายมาก และลำดับที่พบบ่อยที่สุดคือ:

  1. ญี่ปุ่น → อังกฤษ
  2. อังกฤษ → สเปน
  3. สเปน → ไทย

ใครปล่อยได้เร็วที่สุด:

การแปลมีอยู่สองประเภทที่รู้จักกันในชื่อ speedsub และ qualitysub ตามชื่อเลย speedsub ให้ความสำคัญกับความรวดเร็วในการปล่อยคำบรรยาย ส่วน qualitysub นั้นใช้เวลามากกว่า แต่จะเน้นคุณภาพและผลลัพธ์สุดท้าย

Speedsub

Speedsub ใส่คำบรรยายได้เร็วกว่า นั่นคือออกก่อน ตอนนี้คุณอาจกำลังคิดว่า speedsub แปลเฉพาะจากญี่ปุ่นเป็นไทย แต่คำตอบคือไม่ใช่ คำจำกัดความนี้ใช้กับกลุ่มที่แปลอย่างรวดเร็วไปยังภาษาแม่ของตน ซึ่งอาจทำได้จากภาษาต่างประเทศใดก็ได้ เพราะโดยทั่วไปกลุ่มเหล่านี้มักไม่มีผู้ตรวจทาน

ตัวอย่าง speedsub:

  • Punchsub
  • Animakai
  • Visionfansub
  • Subproject
  • Fênix fansub
ตัวอย่างการเผยแพร่แฟนซับบนแพลตฟอร์มสตรีมมิ่ง

Qualitysub

กลุ่มเหล่านี้ดูแลทุกขั้นตอนอย่างละเอียด: กระบวนการแปล การตรวจทาน รวมถึงงานด้านการผลิตคาราโอเกะ เพราะการทำ timing ของคาราโอเกะนั้นใช้เวลาและแรงมาก - ทุกตอน แม้จะใช้เพลงเปิดและเพลงปิดเดียวกัน ก็มีความแตกต่างเล็ก ๆ ใน timing ที่ต้องปรับในแต่ละตอน

สมาชิกจะใส่ใจเลือกฟอนต์ที่อ่านง่ายและมีขนาดเหมาะสม คนที่คุ้นเคยกับการดูอนิเมะสามารถจำได้ว่าเป็นแฟนซับไหนจากสไตล์คำบรรยาย หากเคยเห็นผลงานของกลุ่มนั้นมาก่อน กลุ่มเหล่านี้แปลตรงจากญี่ปุ่น รวมถึงจากภาษาอื่นด้วย

ตัวอย่าง qualitysub:

  • Bruthais fansub (หนึ่งในกลุ่มไม่กี่กลุ่มที่ใส่คำบรรยายเกือบทุกตอนของ Pokémon)
  • OMDA
  • MDAN
  • ANSK
  • Dollars
  • Kyoteru fansub
  • Subproject

ด้านตรงข้ามของแฟนซับ

ยังมีอีกมาก... กลุ่มที่เราจะกล่าวถึงต่อไปนี้แทบไม่มีส่วนร่วมในการผลิตตอนเลย: พวกเขาเพียงแค่เผยแพร่ตอนอนิเมะผ่าน เว็บไซต์รีเอนโค้ด และ สตรีมเมอร์ ซึ่งเป็นชั้นที่มองเห็นได้ชัดที่สุดในลำดับชั้นนี้ หากพูดอีกแบบหนึ่ง พวกเขาไม่ได้ให้เครดิตที่เหมาะสมแก่แฟนซับและสมาชิกในทีมเสมอไป

ฉากจากอนิเมะที่เผยแพร่โดยแฟนซับ

เว็บไซต์รีเอนโค้ด

งานของพวกเขานั้นง่ายมาก: ดาวน์โหลดตอนจากแฟนซับ - ซึ่งมักมีขนาด 300 MB สำหรับ HD และ 500 MB สำหรับ Full HD - แล้วบีบอัดให้เหลือขนาดเล็กลง ราว ๆ 70 ถึง 80 MB แล้วอัปโหลดไปยังเซิร์ฟเวอร์ เพื่อให้ดาวน์โหลดได้ เว็บไซต์รีเอนโค้ด มีคลังอนิเมะขนาดใหญ่มาก แม้คุณภาพจะด้อยกว่าของแฟนซับก็ตาม อย่างน้อยที่สุด พวกเขามักจะให้เครดิตกลุ่มที่แปล ซึ่งช่วยอย่างมากสำหรับผู้ที่มีอินเทอร์เน็ตจำกัดและไม่สามารถดาวน์โหลดหรือดูอนิเมะในคุณภาพ HD และ Full HD ได้

ตัวอย่างเว็บไซต์รีเอนโค้ด:

Anbient (หนึ่งในข้อยกเว้นที่พบได้ยาก: ให้เครดิตแฟนซับอย่างเหมาะสม เว็บไซต์ไม่มีโฆษณา และนอกจากนั้น คุณภาพของตอนที่มีขนาด 100 MB ก็น่าประทับใจสำหรับไฟล์ขนาดเล็กขนาดนั้น ใกล้เคียงกับตอนในคุณภาพ HD)

  • Sakura animes
  • Animes vision
  • Animes cx
  • Hyuuga download
  • Anime house (หนึ่งในเว็บไซต์ที่เก่าแก่ที่สุด ก่อตั้งตั้งแต่ปี 2002 และปิดตัวลงในปี 2015)
  • และอีกมากมาย..;
ภาพจากโปรเจกต์อนิเมะที่มีการใส่คำบรรยายหลายภาษา

Streamer

แฟนซับบางกลุ่มหมดกำลังใจในการแปลเพราะ streamer เพราะหลายครั้ง streamer นำตอนอนิเมะไปเผยแพร่โดยไม่ให้เครดิต ทำให้ดูเหมือนว่าพวกเขาเป็นคนทำงานทั้งหมดเอง Streamer เหล่านี้มีผู้ชมจำนวนมากเพราะความสะดวกในการดูผ่านเบราว์เซอร์โดยตรง และยังช่วยผู้ที่มีอินเทอร์เน็ตจำกัดอีกด้วย

ตัวอย่างเว็บไซต์ streamer:

  • Animetube
  • Animesproject
  • animeyokai
  • และอีกมากมาย..;

งานของแฟนซับ - ทีม

เช่นเดียวกับโครงสร้างงานทั่วไป ต้องมีการจัดระเบียบและแบ่งหน้าที่กันอย่างชัดเจน ในแฟนซับ งานจะถูกแบ่งระหว่างสมาชิกดังต่อไปนี้:

  • ผู้ดูแล (administrador) - หัวหน้าทีม
  • raw-hunter - ค้นหาไฟล์วิดีโอให้ได้เร็วที่สุด
  • ผู้แปล (tradutor) - แปลคำบรรยายจากอังกฤษหรือญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย
  • timer - รับผิดชอบการจับเวลาคำบรรยายให้ตรงกับวิดีโอ
  • styler - เลือกฟอนต์ สี และขนาดของข้อความคำบรรยาย
  • typersetter - รับผิดชอบโลโก้ เครดิต และองค์ประกอบอื่น ๆ บนหน้าจอ
  • karaokemaker - รับผิดชอบเพลงเปิด เพลงปิด และเพลงประกอบในอนิเมะ
  • editor - วิเคราะห์และเลือกรูปแบบการแปลที่ดีที่สุด
  • revisor - ตรวจหาข้อผิดพลาดในการพิมพ์และการใช้ภาษา
  • encoder - รับผิดชอบการรวมคำบรรยายเข้ากับวิดีโอ
  • quality checker - รับชมและตรวจสอบตอนทั้งหมด
  • uploader - สมาชิกที่รับผิดชอบการอัปโหลดวิดีโอไปยังเว็บไซต์หรือ tracker
  • web designer - ดูแลเว็บไซต์ของแฟนซับ

บทสรุป

งานของแฟนซับเป็นงานที่ยิ่งใหญ่และยากลำบาก และโชคไม่ดีที่มีผู้ที่นำผลงานของผู้อื่นไปใช้โดยไม่ให้เครดิต แต่ไม่ใช่ทุกกลุ่มจะเป็นเช่นนั้น ทุกสิ่งที่นำเสนอในบทความนี้มาจากประสบการณ์หลายปีในการติดตามเว็บไซต์อนิเมะและแฟนซับเหล่านี้ รวมถึงการค้นคว้าและพูดคุยแลกเปลี่ยนในชุมชนออนไลน์

แม้ว่าจะเป็นการละเมิดลิขสิทธิ์ แต่ก็เป็นประโยชน์ต่อตลาดอนิเมะ - หลายคนคงไม่มีโอกาสรู้จักอนิเมะเหล่านี้หรือสัมผัสวัฒนธรรมญี่ปุ่นหากไม่มีช่องทางนี้ อย่างไรก็ตาม ทุกวันนี้มีตัวเลือกที่ถูกกฎหมาย เช่น Crunchyroll ซึ่งเป็นบริการสตรีมมิ่งอนิเมะอย่างเป็นทางการ: การสนับสนุนแพลตฟอร์มดังกล่าวก็เท่ากับสนับสนุนอุตสาหกรรมอนิเมะและผลงานของมังงะกะและผู้สร้างสรรค์อีกหลายท่าน

นี่เป็นการกล่าวถึงเรื่องนี้ในภาพกว้าง ในบทความต่อ ๆ ไป จะนำเรื่องที่เกี่ยวข้องอื่น ๆ มาเล่าอีก

Kevin Henrique

เกี่ยวกับผู้เขียน: Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นญี่ปุ่น เกาหลี อนิเมะ และเกม เป็นนักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตัวเอง มุ่งสอนภาษาญี่ปุ่น เคล็ดลับท่องเที่ยว และเรื่องน่าสนใจเชิงลึก

ชุมชน

ความคิดเห็น

0 ความคิดเห็น

ยังไม่มีความคิดเห็นที่เผยแพร่ในภาษานี้

ส่งความคิดเห็น

แสดงความคิดเห็นต่อบทความนี้

กำลังโหลดการตรวจสอบความปลอดภัย...

อย่าส่งลิงก์ embed หรือโฆษณา ความคิดเห็นจะผ่านระบบกันสแปมและแปลอัตโนมัติก่อนแสดงผล