มีอะไรเขียนอยู่บนกำแพงเมืองฮานามูระบ้าง? ฮันโซและเก็นจิตะโกนว่าอะไรเมื่อใช้ทักษะสุดยอดของพวกเขา? ในบทความนี้ เราจะมาดูเรื่องน่ารู้บางประการและศึกษาประโยคต่าง ๆ จาก Overwatch ในภาษาญี่ปุ่น หากคุณเป็นคนในแวดวงเกมและยังไม่รู้จักเกมมหากาพย์จากปี 2016 เกมนี้ นี่คือเกมแนว FPS (ยิงมุมมองบุคคลที่หนึ่ง) ที่ผสมผสานตัวละครฮีโร่ที่มีความสามารถหลากหลาย แต่ละตัวมีรูปแบบการเล่นที่เป็นเอกลักษณ์ ขอเชิญคุณมาร่วมสำรวจ และผมจะถือโอกาสเล่าเรื่องน่ารู้เกี่ยวกับ Overwatch ในญี่ปุ่นให้ฟังด้วย
คำอธิบายเกม: ในยามวิกฤตระดับโลก กลุ่มฮีโร่รวมตัวกันเป็นกองกำลังระหว่างประเทศเพื่อฟื้นฟูสันติภาพในโลกที่ถูกทำลายล้างจากสงคราม กลุ่มที่ชื่อว่า Overwatch ได้ยุติวิกฤตและช่วยรักษาสันติภาพในทศวรรษต่อมา ปลุกเร้ายุคแห่งการสำรวจ นวัตกรรม และการค้นพบ แต่หลังจากหลายปีผ่านไป อิทธิพลของ Overwatch ก็เสื่อมลงจนกระทั่งวันหนึ่งองค์กรก็สลายตัวไป บัดนี้ ความขัดแย้งเริ่มปะทุขึ้นอีกครั้งทั่วโลก และฮีโร่ทั้งหน้าเก่าและหน้าใหม่ต่างถูกเรียกตัวกลับมา
สารบัญ 5
ฮันโซและเก็นจิ — ตระกูลชิมาดะ
มาเริ่มกันด้วยการแปลสองประโยคจากสองพี่น้องมังกรนี้ เป็นเสียงของทักษะสุดยอด ซึ่งจะดังเป็นภาษาญี่ปุ่นในเกมไม่ว่าจะเลือกภาษาใดก็ตาม ทักษะสุดยอดของทั้งสองตัวละครเกี่ยวข้องกับภาพของมังกร
ฮันโซ — นายธนูผู้เชี่ยวชาญ เมื่อใช้ทักษะสุดยอด:
龍が我が敵を食らう;
Ryū ga waga teki wo kurau;
มังกรเขมือบศัตรูของเรา.
- 龍 (Ryū) – มังกร.
- が (ga) – อนุภาคที่ระบุประธานของประโยค.
- 我が (waga) – ของข้าพเจ้า (รูปโบราณ).
- 敵 (teki) – ศัตรู.
- を (wo) – อนุภาคที่ระบุกรรมตรง.
- 食らう (kurau) – กิน; เขมือบ (ในเชิงก้าวร้าวหรือเน้นย้ำ).
การแปลแบบคำต่อคำของประโยคนี้คือ: «มังกรกินศัตรูของเรา» แต่ในเชิงบริบท มักจะถูกตีความให้เป็น «มังกรเขมือบศัตรูของเรา» ซึ่งให้น้ำหนักเชิงสัญลักษณ์และดราม่า อันเป็นกลวิธีที่พบบ่อยในการแปลเชิงวรรณกรรมที่ต้องการสร้างอารมณ์ร่วมกับผู้อ่าน
ชื่อของฮันโซเขียนว่า 島田半蔵 (Shimada Hanzo) Shimada เป็นชื่อเมืองในจังหวัดชิซุโอกะ และยังหมายถึงทรงผมกับที่หนีบผมที่นิยมในยุคเอโดะ Hanzo ประกอบด้วยคันจิ 半 (ครึ่ง; จำนวนคี่) และ 蔵 (ซ่อน; ครอบครองโกดัง)
ชื่อนี้มีความเชื่อมโยงทางประวัติศาสตร์กับ ฮัตโตริ ฮันโซ ซามูไรและปรมาจารย์นินจาผู้มีชื่อเสียง ซึ่งเป็นการอ้างอิงที่ช่วยเสริมบรรยากาศของความแข็งแกร่งและลึกลับให้กับตัวละคร

เก็นจิ — นินจานักดาบ เมื่อใช้ทักษะสุดยอด:
竜神の剣を喰らえ;
Ryūjin no ken wo kurae;
รับดาบแห่งเทพมังกรเถิด.
- 竜神 (Ryūjin) – เทพมังกร.
- の (no) – อนุภาคแสดงความเป็นเจ้าของ («ของ»).
- 剣 (ken) – ดาบ.
- を (wo) – อนุภาคที่ระบุกรรมตรง.
- 喰らえ (kurae) – รูปคำสั่งของ «เขมือบ».
เว็บไซต์บางแห่งแปลประโยคนี้ว่า «เผชิญดาบแห่งมังกร» แต่กริยา 喰らえ แปลตามตัวอักษรว่า «รับการโจมตี» และยังใช้กับการกินและดื่มด้วย 竜神 ผสมคันจิ «มังกร» กับ «เทพ» จึงไม่จำเป็นต้องหมายถึงเทพมังกรเสมอไป อาจหมายถึงราชาแห่งมังกรก็ได้ คันจิ 剣 แปลว่า «ดาบ» โดยทั่วไป — อาจเป็นดาบสองคม ดาบซาบร์ หรือใบมีดทุกชนิด
ชื่อเก็นจิเขียนว่า 源氏 โดย 源 แปลว่า «ต้นกำเนิด ที่มา» และ 氏 แปลว่า «นามสกุล ตระกูล» คันจิทั้งสองยังมีความหมายและการอ้างอิงทางประวัติศาสตร์อื่น ๆ ที่อยู่นอกขอบเขตของบทความนี้
เก็นจิยังมีเสียงพูดอื่น ๆ อีกหลายประโยคในเกม:
- 「始め!」 — (hajime!) — เริ่มได้!
- 「水のように流れ」 (mizu no yō ni nagare) — จงไหลเหมือนน้ำ.
- 「俺は風だ!」 (ore wa kaze da) — ข้าคือสายลม!
- 「覚悟」 (kakugo) — ความมุ่งมั่น / ข้าพร้อมแล้ว.
- 「まだまだ」 (mada mada) — ยังไม่พอ — ยังไม่ใกล้เคียงด้วยซ้ำ!
- 「いざ尋常に勝負」 (iza jinjō ni shōbu) — ขอสู้กันอย่างเป็นธรรม.
- 「くそ」 (kuso) — บ้าเอ๊ย.
- 「上等だ」 (jōtō da) — เอาเลย ลองดูสิ!
- 「我が魂は まだ燃えておる」 (waga tamashī wa mada moete oru) — วิญญาณของข้ายังโชติช่วง.
- 「防衛戦願おう」 (bōei-sen negaou) — ขอภาวนาเพื่อการป้องกัน.
- 「我が心明鏡止水」 (waga kokoro meikyōshisui) — จิตใจของข้าใสกระจ่างดังกระจกที่นิ่งสงบ.
- 「我が魂は均衡を求める」 (waga tamashī wa kinkō o motomeru) — วิญญาณของข้าแสวงหาความสมดุล.
สำรวจ Overwatch เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น: ทัวร์ฮานามูระ
ชื่อแผนที่ Hanamura (花村) แปลว่า «หมู่บ้านดอกไม้» ในภาษาญี่ปุ่น ในแผนที่นี้มีความลับและการอ้างอิงมากมายเกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่น เมื่อเข้าสู่จุดเริ่มต้น คุณจะพบม่านสีแดงที่มีข้อความดังนี้:
竜の吐息で魂も凍る (ด้านขวา);
Ryū no iki de tamashī mo kōru;
จากลมหายใจของมังกร แม้แต่วิญญาณก็แข็งตัว.
竜の心で気合全開 (ด้านซ้าย);
Ryū no kokoro de kiai zenkai;
ด้วยหัวใจของมังกร จิตวิญญาณการต่อสู้ปลดปล่อยออกมาเต็มที่.
คำว่า 気合 แปลได้ว่า «เสียงร้อง» หรือ «จิตวิญญาณการต่อสู้» ส่วน 全開 หมายถึง «เปิดเต็มที่» หรือ «ใช้กำลังเต็มพิกัด» ในปราสาทชิมาดะ คุณยังจะพบข้อความเหมือนกันสองข้อความบนผนัง ซึ่งอ้างอิงสุภาษิตญี่ปุ่นที่มีชื่อเสียง:
七転八起
shichiten hakki
nana korobi ya oki;
ล้มเจ็ดครั้ง ลุกขึ้นแปดครั้ง.
ตรงกลางของปราสาทชิมาดะ ในฉากคัตซีน จะมีม้วนกระดาษขนาดใหญ่อีกผืนที่เขียนว่า 竜頭蛇尾 (ryūtōdabi) นี่เป็นการเล่นคำในภาษาญี่ปุ่นอีกแบบหนึ่ง: สำนวนนี้หมายถึงจุดไคลแม็กซ์ที่ลดระดับลง — บางสิ่งที่เริ่มต้นอย่างเข้มแข็งแต่จบลงอย่างอ่อนแอ อย่างไรก็ดี หากพิจารณาคันจิทีละตัว จะแปลได้ง่าย ๆ ว่า «หัวมังกร หางงู»

ปิดท้ายด้วยประโยคที่แปลได้ค่อนข้างยาก ซึ่งจารึกอยู่บนรูปปั้น ปลาคาร์พ แบบกลไก:
とやちはやちはるぎなみ命舞の鯉
To ya chi haya Chiharu gina mi inochi-mai no koi
เนื่องจากประโยคนี้เขียนด้วยฮิรางานะทั้งหมด จึงแปลได้ยาก คุณสามารถระบุคันจิสำหรับ «ชีวิต» (命, inochi) และพยางค์ mai no koi ซึ่งอ่านได้ว่า «การเต้นรำของปลาคาร์พ» บางคนเชื่อว่า 命 อาจหมายถึงเทพ Mikoto และยังเป็นไปได้ว่ารูปปั้นนี้เชื่อมโยงกับตำนานของมังกร
เรื่องน่ารู้เกี่ยวกับนักพากย์ชาวญี่ปุ่น
เสียงของ D.Va ในเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นของ Overwatch เป็นของ ริสะ ทาเนดะ (Risa Taneda) ซึ่งมีชื่อเสียงจากการให้เสียง คาโอริ ใน Shigatsu wa kimi no uso เอรินะ ใน Shokugeki no Sōma และ มิไร ใน Kyōkai no Kanata
เสียงของ ฟาราห์ (Pharah) เป็นของ โรมิ พาร์ค (Romi Park) ซึ่งมีผลงานการให้เสียงที่โดดเด่น เช่น เอ็ดเวิร์ด ใน Fullmetal Alchemist เทมาริ ใน Naruto และ โซอี ใน Shingeki no Bahamut หากต้องการรู้จักนักพากย์ท่านอื่น ๆ ในเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่นของ Overwatch เราแนะนำรายชื่อนักพากย์ฉบับสมบูรณ์บน Behind The Voice Actors
ปิดท้ายด้วยตัวอย่างแรกของเกมเวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น หวังว่าทัวร์ภาษาศาสตร์เล็ก ๆ นี้เกี่ยวกับประโยคและเรื่องน่ารู้ของ Overwatch ในภาษาญี่ปุ่นจะเป็นประโยชน์กับคุณ! อย่าลืมแชร์บทความและแสดงความคิดเห็นกันด้วยนะ
ชุมชน
ความคิดเห็น
0 ความคิดเห็น
ยังไม่มีความคิดเห็นที่เผยแพร่ในภาษานี้
ส่งความคิดเห็น