คุณเคยเห็นคำว่า まま (mama) ในเพลงญี่ปุ่นแล้วสงสัยว่ามันหมายถึงอะไรจริงๆ หรือเปล่า? ไม่ใช่ค่ะ เราไม่ได้พูดถึง “แม่”! แม้ว่าจะอ่านเหมือนกัน แต่ในกรณีนี้ まま เป็นโครงสร้างทางไวยากรณ์ที่เต็มไปด้วยนัยยะ — และมีประโยชน์มากในชีวิตประจำวัน
ในบทความนี้เราจะสำรวจบทบาทที่แท้จริงของ まま ในภาษาอังกฤษ พร้อมตัวอย่างที่เป็นประโยชน์ สำนวนที่ใช้บ่อย และเคล็ดลับที่คุณจะไม่สับสนกับคำเล็กๆ นี้อีกต่อไป
ดัชนีเนื้อหา
คำว่า まま (mama) ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึง "ตามที่เป็น" หรือ "ตามเดิม" ซึ่งมักใช้เพื่อบ่งบอกสถานะหรือสถานการณ์ที่ไม่เปลี่ยนแปลง
อย่างเรียบง่าย まま แสดงถึงแนวคิดของ สิ่งที่ยังคงเป็นเช่นนั้น โดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง มันเหมือนกับการหยุดสถานการณ์ในเวลา — ไม่ว่าจะเป็นความรู้สึก, ท่าที, สภาพทางกายภาพ หรือแม้แต่ความคิด.
คิดถึงประโยคเช่น:
- 「このままでいいですか?」– "แบบนี้ได้ไหม?"
- 「座ったまま話してた」– “นั่งคุยอยู่”
ความดีงามของ まま คือมันมีความหลากหลาย สามารถใช้เพื่ออธิบายการกระทำที่ต่อเนื่อง สถานการณ์ที่ไม่มีการเปลี่ยนแปลง หรือแม้กระทั่งความปรารถนาและความรู้สึกที่ไม่ถูกเปลี่ยนแปลง แต่ต้องระวัง: บริบทเปลี่ยนทุกอย่าง
まま (mama) เป็นคำต่อท้ายที่คุณเพิ่มเมื่อคุณหมายถึง:
- ในขณะที่เขายังคงอยู่ในขณะที่ยังคงรักษาต่อไป
- อย่างที่มันเป็น คุณเป็นแบบนั้น
- วิธีการทำอย่างไร
- บางเงื่อนไขที่รัฐสถานการณ์ที่ไม่เปลี่ยนแปลง
- ทำต่ออย่างที่กำลังทำอยู่เพื่อรักษาสภาพที่เป็นอยู่ตอนนี้
- ยังคงอยู่ในสภาพหรือสถานะบางอย่าง
- อยู่ในเงื่อนไขบางอย่างหรือรัฐ
- เป็นคนชอบเป็นคนที่ต้องการ
- เมื่อทำบางสิ่ง เป็นต้น
ความหมายตามตัวอักษรและการแปลของคำต่อท้าย まま มากมายเหล่านี้ทำให้เราสับสนมากขึ้นเท่านั้น เพื่อความเรียบง่าย まま เป็นคำไวยกรณ์ที่แสดงถึงการขาดการเปลี่ยนแปลงในบางสิ่ง เพื่อให้คุณเข้าใจการใช้งานได้ดีขึ้น เราจะแสดงตัวอย่างให้คุณเห็นมากมาย
ตัวอย่างทั่วไปคือ เมื่อคุณป้อน konbini ซื้อสินค้าชิ้นเล็ก และรับแคชเชียร์ เธอจะพูดว่า:
このままでよろしいですか?
Kono mama de yoroshīdesu ka?
เธอกำลังพูดว่า "มันเป็นอย่างที่เป็นอยู่ได้ไหม" คำว่า 宜しい (โยโรชิ) เป็นคำที่สุภาพกว่าของ いい ซึ่งแปลว่า ใช่ไหม? ทั้งหมดดี? มันดี?
วิธีใช้ まま กับคำนาม – のまま
เมื่อคุณเชื่อมคำนามด้วย まま โดยปกติจะใช้อนุภาค の:
- 昔のまま (mukashi no mama) – “เหมือนเมื่อก่อน”, “เหมือนในอดีต”
- 学生のまま (gakusei no mama) – “ยังเป็นนักเรียนอยู่”
- 今のまま (ima no mama) – “ตอนนี้เป็นอย่างไร”, “ไม่เปลี่ยนแปลง”
- ありのまま (ari no mama) – “เป็นแบบที่มันเป็นจริง”, “ไม่มีการกรอง” (ใช่, แบบเพลงของเอลซ่า…)
การใช้กับคำคุณศัพท์ – いまま e なまま
คุณยังสามารถรวม まま กับคำคุณศัพท์ได้ ทั้งประเภท い และ な:
- 若いまま (wakai mama) – “ยังคงเป็นวัยรุ่น”
- 綺麗なまま (kirei na mama) – “ยังคงสวย”, “รักษาความงาม”
- ไม่สะดวกเช่นเดิม (fuben na mama) – “ยังคงไม่สะดวก”
- 悲しいまま (kanashii mama) – “อยู่ในความเศร้า”
ที่นี่, まま เสริมความคิดว่า ลักษณะนั้นไม่ได้เปลี่ยนแปลงไป。
สำนวนที่มีคำชี้เฉพาะ – このまま, あのまま…
สำนวนเหล่านี้เป็นที่นิยมมากและถ่ายทอดแนวคิดเกี่ยวกับ "ตามที่มันเป็น":
- このまま – “เช่นนั้นเลย”, “แบบนั้น”
- あのまま – “ตามนั้น”, “เหมือนเดิม”
- そのまま – “แบบนี้แหละ”, “อย่างนั้นแหละ”
รู้เมื่อไหร่ที่ใครสักคนพูดว่า “ทำอย่างนี้ต่อไป” นั่นคือ純粋このまま。
เชื่อมโยงกับกริยา – การกระทำที่ยังคงดำเนินต่อไป
ที่นี่ まま ส่องแสงอยู่ โดยทั่วไปใช้หลังจากกริยาในรูปอดีต มันแสดงว่าได้มีการกระทำแล้วและ ยังคงอยู่ในลักษณะนั้น:
- 開けたまま (aketa mama) – “ปล่อยให้เปิดอยู่”
- นั่งอยู่ (suwatta mama) – “นั่งอยู่”
- 食べてないまま (tabenai mama) – “ยังไม่กิน”
- 言うまま (iu mama) – “พูดตามที่ต้องการ”, “ให้พูด”
ขึ้นอยู่กับกิริยาอาการ มันอาจมีโทนที่มีเชิงกวี วิเศษ หรือแม้แต่ดราม่า ขึ้นอยู่กับบริบท
強調するのに が – がまま
เมื่อเราเพิ่ม が ก่อนหน้า まま เราจะได้วลีที่มีความหมายมากขึ้น แทบจะมีนัยทางปรัชญา:
- 思うがまま – “ตามที่ต้องการ”, “ตามที่อยาก”
- あるがまま – “สิ่งที่เป็นอยู่”, “ยอมรับความเป็นจริงตามที่เป็น”
สไตล์นี้พบได้มากในเพลง กลอน และการแสดงออกที่มีแนวโน้มภายในตัวเองมากขึ้น
ตัวอย่างประโยค
เพื่อให้เสร็จสิ้น เราจะปล่อยประโยคตัวอย่างบางประโยค เพื่อให้คุณได้ตรวจสอบและเข้าใจความหมายของคำว่า まま อย่างลึกซึ้ง
すべて私がそこを去った時のままでした。
Subete watashi ga soko o satta toki no mamadeshita.
ทุกอย่างเหมือนเดิมเมื่อผมออกจากที่นั่น
この家はこのままにしておきたい。
Kono-ka wa kono mama ni shite okitai.
ผมชอบบ้านหลังนี้มันเป็น
エアコンをつけたまま出かけた。
Eakon o tsuketa mama dekaketa.
ฉันออกไปโดยไม่ปิดเครื่องปรับอากาศ
テレビをつけたまま寝てしまいました。
Terebi o tsuketa mama nete shimaimashita.
ฉันนอนและซ้ายทีวีบน
このまままっすぐ進んでください。
Kono mama massugu susunde kudasai.
(กรุณา) ดำเนินต่อไป
私達は友達のままだった。
Watashitachi wa tomodachi no mamadatta.
เรายังคงเป็นเพื่อน
相手に言われるままの値段を払った
Aite ni iwa reru mama no nedan o haratta
ฉันจ่ายเงินราคาที่ผมบอกว่าจะจ่าย
彼は名声を欲しいがままに手に入れた。
Kare wa meisei o hoshīga mama ni teniireta.
เขาได้รับชื่อเสียงที่เขาต้องการ
彼女に別れを言わないまま日本に来てしまった。
Kanojo ni wakare o iwanai mama Nihon ni kite shimatta.
ฉันมายังประเทศญี่ปุ่นโดยที่ไม่ได้กล่าวลากับแฟนสาวของฉัน.
ควรจำไว้ว่ามีคำต่อท้ายอีกคำที่แปลว่า "ปล่อยไว้ตามที่เป็น" ซึ่งก็คือ "っぱなし" ที่สามารถใช้ร่วมกับคำกริยาบางคำได้ แต่ขอฝากไว้สำหรับบทความอื่น