แม้ว่าในภาษาไทยจะมีรูปแบบและวิธีการพูดไม่มากนัก: คุณจะแต่งงานกับฉันไหม ในภาษาญี่ปุ่นต้องขอบคุณตัวอักษรคันจิและไวยากรณ์เราสามารถคิดวิธีขอแต่งงานจากใครสักคนได้หลายวิธี ในบทความนี้เราจะมาดูวิธีการเสนอคนเป็นภาษาญี่ปุ่นมากมาย
ไม่สำคัญว่าคุณจะไม่ได้แต่งงานหรือกำลังออกเดท การศึกษาวลีแต่งงานของญี่ปุ่นเหล่านี้มีความสำคัญต่อการเรียนรู้ของคุณ คุณจะได้เรียนรู้รูปแบบของวลีที่มีวัตถุประสงค์เดียวกันในชั้นเรียนนี้ อ่านทบทวนและศึกษา! อย่าคลั่งไคล้ที่จะถามหาคนที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นโดยใช้วลีด้านล่างนี้
日本式のプロポーズ(puropoozu プロポーズ または kyuukon 求婚)を知ることから始めましょう。私たちの言語に訳すと少し奇妙に聞こえるかもしれませんが、シンプルで明確なフレーズです。伝統的な方法はそれほど人気がないので、特に外国人であれば。現代の日本人女性は、あなたが「」のようなことを言おうとするのを奇妙だと思うかもしれません。
คุณจะทำซุปมิโซให้ฉันทุกวันไหม?
- 僕にお味噌汁を作ってくれない?
- Boku ni omisoshiru o tsukutte kurenai?
ในอดีตข้อเสนอการแต่งงานของญี่ปุ่นเป็นเรื่องทางอ้อมและล้าสมัยมาก บางคนถึงกับประกาศความรักนิรันดร์ในความตายโดยบอกว่าพวกเขาอยู่ในหลุมฝังศพเดียวกัน ผู้หญิงในปัจจุบันคาดหวังข้อเสนอการแต่งงานที่ตรงไปตรงมาและมีเป้าหมายมากขึ้น
สารบัญ
สิ่งที่คุณต้องรู้ก่อนเสนอ
ขณะนี้ ผู้ชายมักจะขอมือสาวให้แต่งงานผ่านงานเฉลิมฉลองการปล่อยพลุสารพิษหรืองานเฉลิมฉลองอื่น ๆ และอาหารค่ำที่สำคัญ เขาไม่ได้มีกฎที่เกี่ยวกับการขอแต่งงานในประเทศญี่ปุ่นแล้ว คุณสามารถทำตามที่คุณต้องการ
ในญี่ปุ่นคุณต้องขออนุญาตจากผู้ปกครองก่อนแต่งงานกับลูกสาว ก่อนที่จะขอจับมือเด็กหญิงอย่างน้อยต้องพบพ่อแม่ของเธอ หากหญิงสาวแนะนำครอบครัวนั่นหมายความว่าเธอเกือบพร้อมที่จะยอมรับข้อเสนอแต่งงานแล้ว
ขอแนะนำให้พบผู้ปกครองและมีมิตรภาพที่ดีกับพวกเขา พ่อแม่บางคนอาจจะหัวแข็ง แต่อย่ายอมแพ้และอย่าลืมพูดกับพวกเขาเป็นภาษาญี่ปุ่น โปรดทราบว่ายังมีพิธีหมั้นที่เรียกว่า yuinou (結納)
วิธียอดนิยมในการขอใครสักคนแต่งงานกับคุณ
ฉันจะเสนอให้คุณ
- 彼女にプロポーズするんだ。
- เธอจะทำโปรโฟกุ่นให้ชายนี่ที;
คุณจะแต่งงานกับฉันไหม
- 結婚してくれませんか。
- ขอให้แต่งงานกับฉันไหม;
ฉันอยากแต่งงานกับเธอ
- 彼女と結婚したい。
- เธอต้องการแต่งงานแล้วหรือไม่;
คุณจะแต่งงานกับฉันไหม
- 俺と結婚してくれ
- boku to kekkon shite kure
Aqui você usa uma das maneiras de dizer eu. Você pode usar as outras maneiras como watashi, mas tenha cuidado ao usar ore. Boku é uma maneira mais humilde de pedir a mão em casamento.
ในบางสถานการณ์ อาจจะมีความจำเป็นที่จะต้องไปตรงไปตรง บางคนไม่สนใจข้อเสนอการแต่งงานมากนักและกำลังรอเวลาที่คุณจะขอมือเธอ คุณไม่จำเป็นต้องพูดอะไร แต่ ขอแต่งงานการตกใจคนอาจเป็นอันตราย ดังนั้นระวังที่จะไม่ได้รับการผลักดัน
ขอแต่งงาน.
-
- 結婚しよう(か)
- แต่งงาน (ไหม)
คุณสามารถถามคำถามโดยตรงโดยไม่ต้องใช้อนุภาคかซึ่งในกรณีนี้คุณจะแนะนำการแต่งงาน นี่เป็นวิธีที่ตรงและไม่เป็นทางการที่สุดในการขอใครสักคนแต่งงานกับคุณในภาษาญี่ปุ่น ใช้อย่างชาญฉลาด!
เราจะเข้าร่วม?
- 一緒になろう
- isshou ni narou
Apesar de ser uma frase direta, a pessoa pode não entender a expressão isshou que significa literalmente estar juntos.
ข้อเสนอโรแมนติกและทางอ้อม
ฉันสงสัยว่าคุณไม่ต้องการแต่งงานกับฉันหรือไม่...
- 結婚してくれないかな...
- kekkon shite kurenai ka na…
เราจะไปฮันนีมูนกันที่ไหน?
- 新婚旅行どこ行?
- shinkon ryokō doko ikou ka?
คุณจะสร้างครอบครัวที่มีความสุขกับฉันหรือไม่?
- 僕と幸せな家庭を作りませんか?
- Boku to shiawasena katei o tsukurimasen ka?
จากนี้จะอยู่เคียงข้างฉันเสมอ
- これからもずっと俺の隣にいてください
- korekara mo zutto ore no tonari ni ite kudasai
ฉันอยากทำวันนี้วันครบรอบแต่งงานของเรา
- 今日を二人の結婚記念日にしたい
- kyou o futari no kekkon kinenbi ni shitai
ฉันต้องการให้คุณใช้อันดาแล้วนี้ไปต่อไป
- この印鑑をこれから使ってほしい
- ฉันต้องการใช้สลิลชี่นี้ต่อไป
O inkan เป็นตรา/ตราประทับที่ใช้เป็นลายเซ็นต์ที่มีนามสกุลของครอบครัว
บอกขนาดนิ้วของคุณให้ฉันฟัง นิ้วนามมือที่มือซ้าย.
- 指輪のサイズ教えて?左手薬指の
- ขอขนาดของแหวน? นิ้วก้อนด้านซ้าย
เราควรมีพิธีแต่งงานเมื่อใด?
- 結婚式はいつにしようか?
- พิธีแต่งงานจะจัดเมื่อไหร่?
ต่อไปนี้เป็นวิธีขอใครสักคนแต่งงานกับคุณในภาษาญี่ปุ่น คุณรู้วิธีอื่นหรือไม่? เมื่อถามหญิงสาวว่าคุณใช้อันไหน? เราต้องการรับฟังความคิดเห็นของคุณและแบ่งปันความสุขของคุณบนเครือข่ายสังคม ขอขอบคุณ! เพื่อเป็นการเติมเต็มเรามาฝากบทความที่เกี่ยวข้องกับการออกเดทและการแต่งงานไว้ด้านล่าง: