Słabe dowcipy po japońsku - Dajare

Existem diferentes tipos de trocadilhos e jogos de palavras. No idioma japonês isso é ainda maior graças as inúmeras expressões e diversas maneiras de ler um ideograma. Trocadilhos ruins em japonês é chamado de dajare (駄洒落) que também pode significar piada fraca.  Aprender esses trocadilhos ruins japoneses, além de te fazer rir, pode ajudá-lo a melhorar a amplitude de sua habilidade linguística.

Um trocadilho pode ser um jogo de palavras ou o ato de combinar palavras. Existe até outra expressão chamada goroawase (語呂合わせ) que significa rimar, brincar com palavras e também trocadilho. Essa palavra é a junção dos ideogramas palavra (語), coluna vertebral (呂) e o verbo combinar (合わせ). Ainda existe outro termo para se referir a trocadilgos e jogos de palavras que é kotobaasobi (言葉遊び) que significa literalmente palavra de brincadeira.

No português os trocadilhos ruins costumam explorar sons ou palavras parecidas, e às vezes palavras iguais que possuem diferentes significados. No Japonês existem milhares de trocadilhos envolvendo palavras iguais, já que o idioma japonês possui poucas sílabas em comparação com outros idiomas.

A quantidade de ambiguidades linguisticas e escritas disponíveis para os falantes de japonês permitem criar diferentes tipos de trocadilhos e jogos envolvendo palavras que nunca imaginamos antes. Neste artigo, vamos dar prioridade aos trocadilhos ruins (dajare). Vamos deixar também algumas imagens com outras tirinhas que você deve tentar entender sozinho. xD

Słabe żarty po japońsku - dajareSłabe żarty po japońsku - dajare

Złe japońskie żarty - Takie złe, że dobre

Às vezes não vemos muita graça nos trocadilhos japoneses devido a diferença de idioma. Nossas rimas e piadas são bem diferentes, no idioma japonês parece mais um jogo de palavras. Vamos ver se você vai ser capaz de entender os trocadilhos abaixo:

  • パンダの好きな食べ物は何ですか?
  • Ulubione jedzenie pand to bambus.
  • Jaka jest ulubiona potrawa pandy?
  • Odpowiedź - パンだ!- pan-da! (Pão)

Pierwszy kalambur jest dość podobny do brazylijskich kalamburów. Zadajemy pytanie, na które odpowiedź rymuje się lub jest taka sama jak pytanie! PAN w japońskim to "pão", a używamy go DA como uma afirmação similar ao verbo desu (です)。

  • 先生"Eu fui para Tóquio" 学生:「Eu vou para Edo」
  • Nauczyciel: (...) O kako katachi ni shi nasai. uczeń: (...);
  • Professor: Coloque no passado a frase "Eu vou para Tokyo" / Aluno: Eu vou para Edo;

Na aula de português o professor pede para um aluno colocar no passado a frase Eu vou para Tokyo. Ele responde eu vou para Edo que é o antigo nome de Tokyo em séculos passados. Não é um trocadilho envolvendo o idioma japonês, mas envolve o Japão e ainda outro idioma!

  • 禁煙なんて簡単だよ。私はもう100回はやったね
  • Kin'en nante kantanda yo. Watashi wa mou hyakukai hayatta ne
  • Parar de fumar é fácil, eu fiz isso umas 100 vezes;

Esse trocadilho nem precisa de explicação! Além de funcionar perfeitamente no português!

  • アルミ缶の上にあるみかん
  • arumi kan no ue ni pomarańcza
  • Uma tangerina em uma lata de alumínio;

Arumi kan significa lata de alumínio, enquanto mikan significa tangerina.

  • Nie, czy dobrze się kąpiesz? / Você toma banho regularmente?
  • Pode ser confundido com
  • Nee-chan a ofuro haitteru? / Você toma banho com sua irmã?

Trocadilhos ruins em japonês - dajare

Gry słowne związane z podobnymi słowami

Existem milhares de trocadilhos ruins em japonês envolvendo palavras iguais, vamos ver alguns abaixo:

  • イルカがいるか
  • czy Iruka jest tam?
  • Existem golfinhos?

Tak samo słowo delfin como a pergunta istnieje? é iruka. A única diferença está na escrita da palavra golfinho que está em katakana.

  • スキーが好き 
  • suki ga suki
  • Eu gosto de esquiar

A mesma coisa acontece com a palavra esquiar e gostar que são iguais.

  • 布団がお山の方まで吹っ飛んだ。おや、まあ! 
  • Futon ga oyama no kata made futtonda. Oya, maa!
  • Polecę na stronę góry. O rany!

Mais um exemplo de palavras parecidas em uma frase. Dessa vez a coisa foi além e usou 2 trocadilhos em apenas um.

  • パン 作ったくことある? 
  • Człowiek to zrobił.
  • Você já fez pão?

Czy pisałeś bez kanji, czy też wspomniałeś o to pytanie w rozmowie, osoba może zrozumieć: panie jadłeś spodnie? oznacza você já comeu calcinha? 

  • 虫は無視する
  • Mushishi ciągnie mushi
  • Zignoruj owada

Outros trocadilhos envolvendo o Japonês

Jeśli uczysz się japońskiego, prawdopodobnie już wymyśliłeś lub znalazłeś słaby żart w grupach na Facebooku lub innych portalach społecznościowych, łączący japoński i język português. Fonemy japońskie są dość podobne do tych w języku português, więc wiele japońskich słów przypomina zabawne słowa w języku português, tworząc tym samym wiele słabych żartów.

Jedną z najbardziej znanych grup wykonujących to jest Nihongo o benkyō suru hōhō! Se quiser dar uma olhada, você vai morrer de rir! Espero que tenham gostado deste artigo. Conhece algum outro trocadilho ruim envolvendo o idioma japonês? Deixe nos comentários e compartilhe com os amigos! Przeczytaj inne artykuły poniżej: 

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie.

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?