O Significado de kodomo [子供] em Japonês
子供
こども
Romaji: kodomo
N5
O que é 子供?
Tradução e Significado
criança, filho
Definição
Termo que designa uma pessoa jovem, especialmente uma criança pequena; refere-se ao conceito de infância e de indivíduos que ainda não atingiram a idade adulta.
Tipo
substantivo (名詞)
Ordem dos Traços
Significados
- criança em termos gerais
- filho/filha de alguém em contextos familiares
Etimologia
子 ko e 供 tomo, em que tomo passa por rendaku para domo, formando a leitura kodomo.
Composição
- 子: criança
- 供: oferecer/prover
Uso
Utilizado tanto em fala quanto em escrita; é neutro em tom. Em situações formais, substitutos corteses como お子さん (okosan) são preferidos para falar sobre a criança de terceiros, enquanto termos como 児童 (jidō) aparecem em contextos institucionais.
💡 Dicas
Dica: lembre-se de que a segunda parte lê-se ‘domo’ neste composto devido ao rendaku, resultando em kodomo; associe a ideia de uma criança sendo ‘fornecida/legada’ pela família para recordar a composição.
Variações
- こども (kodomo) — forma básica em hiragana
- お子さん (okosan) — forma polida para se referir ao filho/filha de alguém
- 児 (じ, ji) — kanji relacionado, usado em palavras como 児童 (jidō)
Palavras com o mesmo Kanji
Frases de Exemplo
-
子供は公園で友達と元気に遊ぶ。Kodomo wa kouen de tomodachi to genki ni asobu.A criança brinca no parque com amigos de forma animada.Lista:
- 子供は (kodomo wa) – a criança
- 公園で (kouen de) – no parque
- 友達と (tomodachi to) – com amigos
- 元気に (genki ni) – com energia
- 遊ぶ (asobu) – brincar
Aqui, 「子供」 funciona como o sujeito da oração, referindo-se a uma criança. -
子供は新しいおもちゃを見て、嬉しがる。Kodomo wa atarashii omocha o mite, ureshigaru.A criança parece ficar feliz ao ver o brinquedo novo.Lista:
- 子供は (kodomo wa) – a criança
- 新しい (atarashii) – novo
- おもちゃを (omocha o) – brinquedo
- 見て (mite) – ver
- 嬉しがる (ureshigaru) – parecer feliz
「嬉しがる」 é uma forma que expressa que alguém parece sentir emoção; indica suposição sobre a emoção de outra pessoa (terceira pessoa). -
子供が 道に迷い お母さんは 大声で 叫ぶ。Kodomo ga michi ni mayoi, okaasan wa oogoe de sakebu.Uma criança se perde na rua e a mãe grita em voz alta.Lista:
- 子供が (kodomo ga) – a criança
- 道に迷い (michi ni mayoi) – se perde
- お母さんは (okaasan wa) – a mãe
- 大声で (oogoe de) – em voz alta
- 叫ぶ (sakebu) – grita
叫ぶ é o verbo de gritar; neste contexto, 「叫ぶ」 descreve a ação de gritar em voz alta para chamar a atenção. -
今日は子供が学校へ行って、私たちは安心しました。Kyou wa kodomo ga gakkou e itte, watashitachi wa anshin shimashita.Hoje, a criança foi para a escola e nós ficamos aliviados.Lista:
- 今日は (Kyou wa) – hoje
- 子供が (kodomo ga) – criança
- 学校へ (gakkou e) – para a escola
- 行って (itte) – indo
- 私たちは (watashitachi wa) – nós
- 安心しました (anshin shimashita) – ficamos aliviados
O núcleo gramatical é o substantivo 「安心」, que expressa calma/relief; aqui ele funciona com 安心しました/安心しています para indicar alívio. -
子供が床を汚すと母がすぐに怒るKodomo ga yuka o yogosu to haha ga sugu ni okoruQuando a criança suja o chão, a mãe fica brava logo.Lista:
- 子供が (kodomo ga) – criança
- 床を (yuka o) – chão
- 汚すと (yogosu to) – quando suja
- 母が (haha ga) – mãe
- すぐに (sugu ni) – imediatamente
- 怒る (okoru) – fica brava
O verbo 「汚す」 significa ‘tornar sujo’. Aqui é transitivo com o objeto 「床を」; 「と」 introduz a condição: quando a criança suja o chão, a mãe reage.

