🇯🇵 Aprenda Japonês com Nosso Curso e Ferramentas! Acesse Agora!

O Significado de kashi [菓子] em Japonês

菓子
かし
Romaji: kashi N5

O que é 菓子?

Tradução e Significado

doces, confeitos

Definição

Termo culinário que designa doces de confeitaria usados como lanche ou sobremesa.

Tipo

substantivo comum

Ordem dos Traços

Significados

1. Categoria de itens alimentares doces para consumo cotidiano; 2. Conjunto de confeitos, artesanais ou industrializados, comumente oferecidos em lojas de chá; 3. Termo genérico para doces japoneses tradicionais (wagashi) ou confeitaria ocidental.

Etimologia

Derivado da junção dos kanji 菓 (doce/fruta) e 子 (sufixo nominal); a leitura ‘kashi’ resulta da combinação das leituras on’yomi desses kanji.

Origem

O termo começou a ser utilizado no Japão para designar confeitos, ganhando proeminência especialmente no período Edo com a consolidação da cultura de chá e da indústria de doces.

Composição

Kanji composto por 菓 e 子; 菓 carrega o radical 艹 (grama) e o elemento 果; 子 permanece como o segundo kanji.

Uso

Utilizado em menus, rótulos e textos educativos para referir-se a qualquer doce ou confeitaria de forma geral.
💡 Dicas
Dica: associe 菓 à ideia de doce/fruta e leia como ‘ka-shi’; use お菓子 para o uso cotidiano.

Variações

お菓子 (okashi), 和菓子 (wagashi), 洋菓子 (yōgashi).

Frases de Exemplo

  • 学校の 友だちと 私は 今 お菓子を 争う。
    Gakkō no tomodachi to watashi wa ima okashi o arasou.
    Eu e meu amigo da escola agora disputamos doces.
    Lista:
    • 学校の (gakkō no) – da escola
    • 友だちと (tomodachi to) – com o amigo
    • 私は (watashi wa) – eu
    • (ima) – agora
    • お菓子を (okashi o) – doces
    • 争う (arasou) – competir
    Ponto central: 「争う」 é transitivo e usa を para o objeto; neste contexto significa competir por 「お菓子」.
  • 娘は甘えて兄にお菓子を買ってもらった。
    Musume wa amaete ani ni okashi o katte moratta.
    A filha agiu pedindo carinho e o irmão comprou doces para ela.
    Lista:
    • 娘は (musume wa) – a filha
    • 甘えて (amaete) – agindo de forma dependente
    • 兄に (ani ni) – ao irmão
    • お菓子を (okashi o) – doces
    • 買ってもらった (katte moratta) – foi comprado pelo irmão
    O verbo 「甘える」 indica agir de forma dependente ou pedir favores; aqui surge na forma て (甘えて) para conectar à ação seguinte 買ってもらった, mostrando que a filha pediu ao irmão para comprar doces.
  • 友達が手作りのお菓子をくれて、私は喜ぶ。
    Tomodachi ga tezukuri no okashi o kurete, watashi wa yorokobu.
    Um amigo me deu doces feitos à mão, e eu fico feliz.
    Lista:
    • 友達が (tomodachi ga) – amigo (sujeito)
    • 手作りの (tezukuri no) – feito à mão
    • お菓子を (okashi o) – doces (objeto)
    • くれて (kurete) – dando (para mim)
    • 私は (watashi wa) – eu (sujeito)
    • 喜ぶ (yorokobu) – ficar feliz
    O verbo 「喜ぶ」 expressa ficar feliz; aqui está na forma 普通形 (presente) com sujeito explícito.
  • 友達にお菓子をいただくのが嬉しい。
    Tomodachi ni okashi o itadaku no ga ureshii.
    É gratificante receber doces de um amigo.
    Lista:
    • 友達 (tomodachi) – amigo
    • (ni) – para
    • お菓子 (okashi) – doces
    • (wo) – objeto
    • いただく (itadaku) – receber (humilde)
    • (no) – que
    • (ga) – partícula de sujeito
    • 嬉しい (ureshii) – feliz
    「いただく」 é a forma humilde de 「もらう」; neste contexto significa receber de alguém. を marca o objeto; に indica quem dá; 嬉しい mostra a emoção do falante.
  • この店にはパンとお菓子が多いです。
    Kono mise ni wa pan to okashi ga ooi desu.
    Nesta loja há muitos pães e doces.
    Lista:
    • この (kono) – este
    • 店には (mise ni wa) – nesta loja há
    • パン (pan) – pão
    • (to) – e
    • お菓子 (okashi) – doces
    • (ga) – partícula de sujeito
    • 多い (ooi) – muitos
    • です (desu) – é
    核心点: 「多い」 é um i-adjetivo que descreve quantidade; aqui modifica o sujeito 「パンとお菓子」.
菓子