Halo semua ^-^. Hari ini kita akan mengenal lagu 君の文字 (Kimi No Moji). Ini adalah lagu yang kita dengarkan sebagai lagu penutup dari episode terakhir anime Charlotte (シャーロット). Lagunya sangat indah dan mengharukan, aku sangat menyukainya. Itu adalah salah satu lagu yang, saat didengarkan, kamu merasa sesak di dada dan teringat pada beberapa momen bahagia dalam hidupmu...
Di bawah ini adalah video lagunya:
Indeks Konten
Lirik
Clique aqui para expandir o texto
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う
ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた
無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う
仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう
いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ
穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう
泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ
Surat yang diromanisasi
Clique aqui para expandir o texto
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake de ii to omou
pinto ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto o kurikaeshite ita
mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi o kikeru nara ii to omou
nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou
itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo
odayaka na kaze ga fuku ano haru ni kaeretara
sou omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
wasurete shimau
nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da
Terjemahan musik
Klik di sini untuk memperluas teks
Saya ingin hidup dalam damai...
Dan saya pikir saya bisa melakukan itu dengan Anda,
Atau mungkin saya tidak bisa...
Tapi hanya dengan berada di samping Anda,
Bagi saya ini lebih dari cukup.
Kami seperti lensa yang tidak fokus
Saya rasa kita masih seperti itu,
Termasuk sekarang...
Diamankan mereka yang merendahkan kita,
Ini adalah jenis hal,
Yang kami lakukan berulang kali.
Semua yang kami lakukan sangat berbahaya,
Tapi ketika saya ingat, kamu tidak terlihat buruk...
Saya ingin hidup dengan damai,
Dan saya rasa saya bisa melakukannya denganmu,
Atau mungkin saya tidak bisa...
Tapi saya berdoa untuk pengakuan saya
Untuk buah-buahnya.
Se saya bisa, kembali ke tempat ini,
Di mana, di musim semi, angin yang menyenangkan berhembus.
Tapi saya mulai lupa apakah seseorang sedang menunggu saya,
atau masih menunggu.
Tetap menunggu, termasuk permintaan maaf saya,
Tapi saya masih tidak bisa mengingatmu.
Tapi jika ada satu hal yang saya tahu, itu adalah
Kata-kata ini,
Ditulis dengan tulisanmu
(lalalalalala)
lagu putus
Sekarang mari kita ikuti frasa dari lagu tersebut:
穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai
Saya ingin hidup dalam kedamaian...
- 穏やかな - santai, tenang, damai
- たい – hidup, hidup (Sebenarnya, dalam kata ini disematkan sebagai いたいです, yang digunakan untuk mengungkapkan keinginan. Jadi terjemahannya adalah seperti "Saya ingin hidup".)
でも君と過ごせたら それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou
Tapi hanya berada di sisimu, bagiku ini sudah lebih dari cukup.
- でも - tapi, bagaimanapun
- 君 - você
- gastar (tempo)
- isso é mais do que suficiente
- いい - baik
- 思う - Saya pikir, saya percaya
(Terjemahan lain: "Tapi menghabiskan waktu bersamamu saja sudah cukup bagiku.")
無茶なことばかりだったけど そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
Semua yang kita lakukan begitu berbahaya, Tapi ketika aku mengingat, kamu tidak terlihat sakit...
- imprudência
- こと - halifax
- hanya melakukan
- けど - tapi, bagaimanapun
- essa
- 悪い - jahat, buruk
- 思い出 - Peringatan, memori
- じゃない - negatif (じゃない bersama dengan 思い出, jadi itu berarti sesuatu seperti "bukan ingatan itu", dalam arti literal);
(Terjemahan lain: Saya selalu ceroboh, tetapi ini bukan kenangan buruk (saya menambahkan "kamu tidak terlihat buruk" agar masuk akal)).
穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ano haru ni kaeretara
Jika saya bisa, kembalilah ke tempat itu, di mana, di musim semi, angin yang menyenangkan bertiup.
- 穏やか - tenang, (dalam hal frasa ini, "lembut, tenang")
- o vento sopra
- あの - itu
- 春 - primavera
- 帰り - kembali
(Terjemahan yang lebih tepat adalah: "Jika saya bisa kembali ke musim semi itu, di mana angin bertiup menyenangkan". Tapi saya pikir terjemahan yang saya berikan di atas lebih baik.)