Teru Teru Bozu - Le poupée japonaise chauve

Une petite poupée de tissu qui demande au ciel une journée ensoleillée au Japon — et une chanson pour enfants avec une...

Avez-vous déjà vu une petite poupée de tissu blanc, qui ressemble un peu à un fantôme, suspendue à des maisons et à d'autres endroits au Japon ? Cette petite poupée s'appelle Teru Teru Bozu, et dans cet article je vous emmène à la découverte du sens de cette poupée chauve, de la curieuse chanson pour enfants qui l'accompagne et de l'origine de toute cette tradition.

La poupée est suspendue au bord du toit ou de la fenêtre dans l'espoir que le temps du lendemain soit clément. Elle semble inoffensive — et elle l'est, jusqu'à ce que vous chantiez le troisième couplet de la chanson.

Sommaire 9

La signification du Teru Teru Bozu

Au Japon, les enfants apprennent dès leur plus jeune âge les supposés pouvoirs du Teru Teru Bozu [てるてるぼうず], qui signifie littéralement quelque chose comme « tête chauve brillante » — une référence claire aux moines bouddhistes, qui se rasent traditionnellement le crâne.

La poupée est facile à fabriquer à partir de deux carrés de tissu ou de chiffon, attachés de telle sorte que la tête blanche dépasse en haut comme le crâne d'un moine. Selon les régions, vous pouvez aussi l'entendre appeler teruteru houshi, terere bozu ou hiyori bouzo, mais l'idée reste toujours la même.

On la fabrique quand le temps est beau, ce qui garde sa tête sèche et brillante (elle ne se mouille pas sous la pluie). Ensuite, on la suspend à l'extérieur de la fenêtre, en souhaitant que la pluie s'arrête et que le soleil tienne encore un jour.

Une petite poupée blanche en tissu à tête chauve, suspendue la tête en bas près d'une fenêtre japonaise sous la lumière du soleil

L'origine du Teru Teru Bozu

La tradition reste bien vivante aujourd'hui, mais si vous demandez à quelques Japonais où la poupée a commencé exactement, vous obtenez des réponses différentes. La meilleure hypothèse est que la coutume est apparue au milieu de l'époque Edo, en reprenant des figures d'origami et des noms qui circulaient déjà dans la littérature de l'époque.

Le côté « talisman » du Teru Teru Bozu reste vraiment flou. Une lecture populaire renvoie à un « moine du beau temps » (hiyoribō) qui, dit-on, amenait des ciels dégagés grâce à un enchantement. Après avoir promis à un seigneur féodal une journée ensoleillée, le soleil n'est pas apparu comme convenu — et le moine fut puni par la décapitation. Sa tête fut enveloppée dans un chiffon et pendue à l'extérieur pour arrêter la pluie et ramener le soleil.

Une version plus douce raconte que le talisman représente un yōkai (esprit de la nature) appelé Hiyoribō, une créature qui apporte le beau temps et reste cachée les jours de pluie. Les deux histoires se racontent encore aujourd'hui, et à vous de décider à laquelle vous préférez croire.

À noter : en Chine existait déjà une poupée de papier découpé tenant une épée, en forme d'enfant-écureuil, dont la ressemblance avec le Teru Teru Bozu japonais fut relevée par l'érudit Sakakibara Takasu pendant l'époque Edo. Ce type de magie du temps n'a donc clairement pas resté à l'intérieur des frontières du Japon.

Plusieurs poupées Teru Teru Bozu de tailles différentes suspendues à une corde, sur un fond doux et flou

Apparitions dans l'anime

Le Teru Teru Bozu revient régulièrement comme référence visuelle dans plusieurs animes. Celui qui me revient toujours en tête est l'apparition dans Detective Conan, où la poupée apparaît dans un épisode comme un clin d'œil discret au fait que le temps va changer. C'est un petit détail, mais il reste en tête une fois qu'on l'a vu.

Un gros plan d'une poupée Teru Teru Bozu en tissu sur un fond lumineux, avec la tête chauve bien visible

La chanson du Teru Teru Bozu

Il existe une chanson pour enfants japonaise classique liée à cette poupée. Les paroles ont été écrites en 1921 par Kagamimura Asahara et la mélodie composée par Shinpei Nakayama. Plus bas, vous trouverez le texte original en japonais, la romanisation et une traduction en français. Si vous voulez l'écouter, deux enregistrements sont intégrés à la fin de cette section.

Paroles originales en japonais

てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
いつかの夢の空のように
晴れたら金の鈴あげよ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
私の願いを聞いたなら
甘いお酒をたんと飲ましょ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
それでも曇って泣いてたら
そなたの首をちょんと切るぞ

Romanisation

Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yō ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sorete mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo

Traduction en français

  • Teru teru bozu, teru bozu,
  • fais que demain soit une journée ensoleillée.
  • Comme le ciel d'un rêve que j'ai fait autrefois,
  • si le soleil sort, je t'offre une clochette dorée.
  • Teru teru bozu, teru bozu,
  • fais que demain soit une journée ensoleillée.
  • Si tu entends mon souhait,
  • nous trinquerons ensemble avec beaucoup de sake doux.
  • Teru teru bozu, teru bozu,
  • fais que demain soit une journée ensoleillée.
  • Mais si, malgré tout, le ciel est couvert et que tu pleures,
  • je te couperai le cou d'un petit coup sec.

Vidéos de la chanson

La classique chanson pour enfants Teru Teru Bozu dans un enregistrement japonais prévu pour les enfants.
Une version sous-titrée — utile si vous voulez chanter en suivant les paroles.

Mots de la fin

La petite poupée blanche en tissu garde une place solide dans le Japon d'aujourd'hui — pas seulement comme bricolage d'enfant pour les jours de pluie, mais comme un petit symbole culturel qui a survécu à plusieurs générations. Si vous voyagez au Japon pendant la saison des pluies, ouvrez l'œil : dans beaucoup de maisons, surtout à la campagne et près des sanctuaires, on voit encore un Teru Teru Bozu demander en silence un meilleur temps. Très peu l'accompagnent avec la chanson, mais maintenant vous savez ce que dit le troisième couplet — ce qui, honnêtement, rend la poupée encore plus fascinante.

Sources
Kevin Henrique

À propos de l'auteur: Kevin Henrique

Spécialiste avec plus de 10 ans d'expérience en culture asiatique, avec un focus sur le Japon, la Corée, les anime et les jeux. Autodidacte, écrivain et voyageur centré sur l'enseignement du japonais, les conseils de voyage et les curiosités profondes.

Communauté

Commentaires

0 commentaires

Aucun commentaire publié dans cette langue pour le moment.

Envoyer le commentaire

Commenter cet article

Chargement de la vérification de sécurité...

N'envoyez pas de liens, d'embeds ni de publicité. Le commentaire passe par l'anti-spam et la traduction automatique avant d'apparaître.