Probablemente no deberías recordar el anime Ghost Stories o recordar vagamente ese anime.
Historias de fantasmas, también conocido como Gakkou no Kaidan (Japón) y Ghost Stories (EE.UU.), fue un anime de 20 episodios que se estrenó en Japón en 2000.
El anime fue producido por Pierrot Studios, conocida por producir las animaciones de Naruto, Bleach, YuYu Hakusho, entre otros animes.
Es la historia de Satsuki Miyanoshita, hija de un exorcista fallecido que selló los espíritus que rondaban su ciudad y dejó un diario que daba instrucciones para sellarlos en caso de que los espíritus fueran liberados.
El diario se encuentra en una escuela abandonada y encantada y, debido al proceso de urbanización de la ciudad, los espíritus se liberan y comienzan a asombrar la ciudad.
Satsuki, junto con su hermano, Keiichirou, sus amigos Hajime y Leo, su amiga Momoko y su gato Kaya que fue poseído por el espíritu Amanojaku, tendrán que sellar todos los fantasmas de vuelta.
El anime, en general, fue un fracaso de audiencia y terminó siendo cancelado después de 20 episodios.
Pierrot luego vendió los derechos a un estudio estadounidense llamado ADV.
Los japoneses básicamente les dijeron a los estadounidenses que podían doblar el anime de la forma que quisieran siempre que siguieran la historia original y no cambiaran los nombres de los personajes.
Los estadounidenses decidieron entonces doblar de tal manera que el anime, cuyo género es el terror y lo sobrenatural, acabó convirtiéndose en humor negro.
Tabla de contenidos
Doblaje japonés y doblaje estadounidense
El doblaje japonés se consideraba amateur y los personajes tenían voces similares. En el verano original, Satsuki es valiente, Keiichirou tiene miedo, Hajime está pervertido, Leo es un niño curioso por lo sobrenatural y Momoko es una niña tranquila y serena.
En la versión americana del doblaje, Satsuki está loco, Keiichirou es retrasado con problemas del habla, Hajime es un pervertido, Leo es judío y Momoko es un cristiano fanático.
Además, el doblaje estadounidense contenía humor ofensivo que involucraba a negros, judíos y discapacitados mentales comparables a los chistes de South Park y ciertas escenas adquirieron connotaciones sexuales que no existían en la versión japonesa.
El anime acabó ganando un contenido ofensivo por las bromas puestas en el doblaje americano.
Historias de fantasmas - Reacciones
Muchos reaccionaron negativamente al doblaje estadounidense pero, con el tiempo, la opinión generalizada acabó desembocando en el deporte.
Muchos consideraron el doblaje como una parodia oficial del anime. Más tarde se lanzó una versión en inglés del doblaje que se mantuvo fiel a la versión original.
El anime fue lanzado en Brasil con la versión doblada en 2005 en Cartoon Network. El doblaje brasileño se mantuvo fiel a la versión japonesa.
Difícil de entender estas horribles opciones de anime para la adaptación.
¿Has oído hablar de este anime desconocido? ¿Tuviste la oportunidad de mirar? ¿Que crees? Agradecemos los comentarios y las acciones.
- Animes Psicológicos - Los mejores thrillers, suspensos y misterios
- 5 locas y extrañas leyendas urbanas japonesas