Hat man sich schon einmal gefragt, was die Ehegelübde bei einer japanischen Hochzeit sind? Was sind die Unterschiede zwischen westlichen und japanischen Gelübden? In diesem Artikel werden wir die Übersetzung teilen und alle Details eines Ehegelübdes in japanischer Sprache studieren.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Ehegelübde auf Japanisch zu machen. In diesem Artikel werden wir uns die Ehegelübde im westlichen Stil ansehen. Bei der traditionellen japanischen Hochzeit lesen die Japaner ihre Gelübde und Dankesworte, die meistens irgendwie universell oder persönlich sind.
Bei westlichen Hochzeiten ist es neben der Option, dass das Paar seine Gelübde liest, üblich, dass die Person, die die Zeremonie durchführt, die Gelübde vorliest und dann der Bräutigam oder die Braut sie wiederholt oder die Gelübde mit den Worten „Hai Chikaimasu“ [はい誓います] bestätigt.

Wussten Sie, dass die Gelübde mit den Hochzeitsjubiläen verbunden sind? Lesen Sie unseren Artikel über die Listen der Hochzeitsjubiläen aller Jahre, indem Sie hier klicken.
Das traditionelle Ehegelübde auf Japanisch
Die folgenden Gelübde werden normalerweise von der Person, die die westliche Hochzeitszeremonie durchführt, gelesen, wobei der Bräutigam jeden gesagten Satz wiederholt. Anschließend wird es erneut gelesen, wobei die Braut die Sätze wiederholt.
Der einzige Unterschied zwischen den Ehegelübden des Bräutigams und der Braut liegt im Wort josei [女性], was Frau bedeutet. In den Gelübden der Braut ändert es sich zu dansei [男性], was Mann bedeutet.
私はこの女性と結婚し
夫婦となろうとしています。
私は健康な時も
そうでない時も
この人を愛し
この人を敬い
この人を慰め
この人を助け
私の命の限り
固く節操を守ることを
誓います。
Watakushi wa kono josei [dansei] to kekkonshi
Fufu to narou to shite imasu
Watakushi wa kenkouna tokimo
Soudenai tokimo
Kono hito o aishi
Kono hito o uyamai
Kono hito o nagusame
Kono hito o tasuke
Watakushi no inochi no kagiri
Kataku sessou o mamoru koto o
Chikai masu.
Die zweite Art von Gelübden wird von der Person, die die Zeremonie durchführt, gelesen und von den Brautleuten bestätigt, indem sie Hai Chikaimasu sagen. Eine der Unterschiede bei diesem Gelübde sind die Wörter für Bräutigam, das ist shinrou [新郎], und Braut, das ist shinpu [新婦].
Gelübde auf Japanisch:
しんろう [しんぷ]、(お名前), あなたはこの女性と結婚し、夫婦[女性]となろうとしております。
あなたは、健康(けんこう) なときも、そうでないときも、この人を愛し、この人を敬(うやま)い、この人を慰(なぐさ)め、この人を助(たす)け、その命(いのち)の限(かぎ)りかたく節操(せっそう)を守ることを誓(ちか)いますか?
Gelübde auf Japanisch in Romaji:
Shinro, (nome do noivo), anata wa kono jyosei to kekkonshi fuufu to naru to shite orimasu.
Anata wa, kenko na tokimo, soudenai tokimo, kono hito o aishi, kono hito o uyamai, kono hito o nagusame, kono hito o tasukete, sono inochi no kagiri kataku sessou o mamoru koto o chikaimasu ka?

Seien Sie nur kein Verrückter und heiraten Sie mit einer Anime-Figur, wie es der Akihiko getan hat.
Die Ehegelübde auf Japanisch studieren
Jetzt, da Sie die japanischen Gelübde in Romaji gesehen haben, werden wir uns die in Japanisch mit Ideogrammen geschriebenen Gelübde ansehen und Satz für Satz studieren, ähnlich wie in unseren Artikeln zum Zergliedern von Liedern.
私はこの女性と結婚し
Watakushi wa kono josei [dansei] to kekkonshi
Ich habe diese Frau geheiratet
- 私 – Ich;
- この – Diese;
- 女性 – Frau;
- 結婚し – Heiraten;
夫婦となろうとしています。
Fufu to narou to shite imasu
Wir werden ein Paar
- 夫婦 – Paar, Ehemann und Ehefrau;
- なろう – Werden;
- なろうとして – Versuchen zu werden;
私は健康な時も
Watakushi wa kenkouna tokimo
Ich, selbst in der Zeit der Gesundheit
- 健康 – Gesundheit, gesund
- 時 – Zeit
- も – auch
そうでない時も
Soudenai tokimo
Selbst in der Zeit ohne sie (Gesundheit)
- そうでない – Nicht haben
この人を愛し
Kono hito o aishi
Ich werde diese Person lieben
- この – Diese
- 人 – Person
- 愛し – lieben
この人を敬い
Kono hito o uyamai
Ich werde diese Person respektieren
- 敬い – respektieren, ehren, schätzen
この人を慰め
Kono hito o nagusame
Ich werde diese Person trösten
- 慰め – trösten, beruhigen
この人を助け
Kono hito o tasuke
Ich werde dieser Person helfen
- 助け – helfen, retten, unterstützen, Beistand leisten, verstärken, Assistance geben
私の命の限り
Watakushi no inochi no kagiri
Während meines Lebens
- 命 – Leben
- 限り- Grenze, soweit möglich, maximal, es sei denn, vorausgesetzt, einzig und allein
固く節操を守ることを
ataku sessou o mamoru koto o
Treue beschützen
- 固く – stark, fest
- 節操 – Beständigkeit; Integrität; Treue; Prinzip, Ehre
- 守る – beschützen
誓います。
Chikai masu.
- 誓います – Ich verspreche, ich schwöre!
Dies waren die japanischen Gelübde einer westlichen Hochzeit. Fanden Sie es etwas anders als auf Portugiesisch? Ich hoffe, der Artikel hat Ihnen gefallen. Wenn er Ihnen gefallen hat, teilen Sie ihn und hinterlassen Sie Ihre Kommentare.


Kommentar verfassen