روماجي –؛ الكتابة بالحروف اللاتينية للغة اليابانية

كتب بواسطة

فتح التسجيل في دورة ريكاردو كروز نيهونغو بريميوم اليابانية! انقر فوق جعل التسجيل الخاص بك!

اليوم سوف نتحدث قليلا عن romaji، وهو نظام كتابة يستخدم لنقل قراءة الكلمات اليابانية إلى الأبجدية الرومانية / اللاتينية ، مما يتيح قراءة الأشخاص الذين لا يعرفون اليابانية.

روماجي (ローマ字) تعنيحرفياً "الحرفالروماني" ،لذلكنسميالترجمةالصوتيةللغةاليابانية. هذهالكتابةبالحروفاللاتينيةموجودةحيثتوجدرسائلموجهةللأجانب،مثللافتاتالشوارعوجوازاتالسفروالقواميسوالكتبالمدرسيةلطلاباللغة.

المثير للاهتمام الكلمة روماجي يمكن كتابتها بطرق مختلفة ، حيث توجد أنواع مختلفة من الكتابة بالحروف اللاتينية للغة اليابانية. يمكنك العثور على روماجي أو رومجي أو رو ماجي أو رومجي (بلكنة). ليس هناك صح او خطأ!

Romaji - a romanização do idioma japonês

أصل الكتابة بالحروف اللاتينية - روماجي

نشأت الكتابة بالحروف اللاتينية الأولى من قواعد الإملاء للغة البرتغالية ، وتم إنشاؤها عام 1548 بواسطة كاثوليكي يُدعى ياجيرو. تم إنشاء هذا النظام حتى يتمكن المبشرون من الوعظ والتعليم دون الحاجة إلى تعلم قراءة اليابانية. هناك تشابه كبير بين المقاطع اليابانية والمقاطع في البرتغالية ، مما يجعل هذا العمل أسهل بكثير.

في عصر ميجي ، حاول بعض العلماء اليابانيين إلغاء نظام الكتابة الياباني واستخدام لغة روماجي فقط. تم نشر العديد من النصوص اليابانية بالكامل بلغة الروماجي ، لكن الفكرة سرعان ما تلاشت ، ربما بسبب الكلمات التي لا حصر لها لنفس النطق أو مقطع واحد فقط. كانجي عنصر ضروري جدًا باللغة اليابانية ولا يمكن تركه بدون استخدام. 

Rōmaji يجعل الحياة أسهل بالنسبة للكثيرين الذين لا يفهمون اليابانية. لنرى مثال العبارة بالحروف اللاتينية:

اليابانية 俺の妹がこんなに可愛いわけがない
ترجمةلا توجد طريقة يمكن لأختي أن تكون بهذه الروعة
روماجيصلى في ال إيموتو الجا كوnناني كاواي استيقظ الجا ناي
Rmaji صلى في ال imōto الجا كوnناني كاواي استيقظ الجا ناي

كما لاحظت ، هناك طريقتان مختلفتان لكتابة "rōmaji" أو "roumaji" ، وكلاهما صحيح ، وسيعتمد كل شيء على نوع أو نظام الكتابة بالحروف اللاتينية الذي تستخدمه. يمكن أن يستخدم نظام الكتابة بالحروف اللاتينية إما حرف متحرك أو مكرون أو لهجة لكتابة أحرف العلة بالحروف اللاتينية. دعنا نتعرف على بعض أنواع Rmaji. 

أنواع مختلفة من ROMAJI - الرومانسية

على مدار التاريخ الياباني ، تم إنشاء عدة إصدارات من الكتابة بالحروف اللاتينية ، من بينها:

نظامهيبورن (ヘボン式 / هيبون-شيكي) - تم إنشاء نظام هيبورن بواسطة جيمس كيرتس هيبورن (1815-1911). مبشر أمريكي من فيلادلفيا وصل إلى اليابان عام 1859 وقام بتجميع أول قاموس ياباني-إنجليزي. يعد نظام هيبورن الآن أكثر أنظمة الكتابة بالحروف اللاتينية استخدامًا.

نظامكونري (訓令式 / كونريشيكي) - تم سن نظام كونري من قبل الحكومة اليابانية خلال الثلاثينيات. تم إصدار نسخة منقحة في عام 1954. فيما يلي الاختلافات بين الكتابة بالحروف اللاتينية Kuntei و Hepburn:

هيبورن si ، ti ، tu ، hu ، zi ، sya ، syu ، syo ، tya ، tyu ، ty ، zya ، zyu ، zyo
كونري شي ، تشي ، تسو ، فو ، جي ، شا ، شو ، شو ، تشا ، تشو ، تشو ، جا ، جو ، جو

JSL – JSL هو نظام للكتابة بالحروف اللاتينية يعتمد على الصوتيات اليابانية. هو مكتوب كما سمع وليس له لهجات أو ضربات. الفرق مع هيبورن هو أن JSL تستخدم حروف العلة بدلاً من التأكيد لتمثيل حروف العلة الطويلة.

يتمنطقأحرفالعلةالطويلةبإطالةحرفالعلة. كلماتمثل東京 (طوكيو) وローマ字 (rōmaji) لهاأحرفمتحركةطويلة،انظركيفيتمكتابتهابالحروفاللاتينيةفيكلنظام:

Romaji - a romanização do idioma japonês
JSL oo أوtoukyou أو takeyooro-maji
هيبورنā ، ē ، ī ، ō ، ūtōkyōrōmaji
كونريâ ، ê ، î ، ô ،طوكيورومازي

نيهون شيكي (日本式 / نيبونشيكي) - إنه نظام مستخدم قليلاً ، وقد تم إنشاؤه بواسطة Tanakadate Aikitsu في عام 1881.

نيهونمن ، دي ، دو ، من ، ديا ، ديو ، ديو
كونريda zi zu de zya zyu zyo
هيبورندا ، جي ، زو ، دي ، جا ، جو ، جو

هل يستحق استخدام الرومانسية لدراسة اللغة اليابانية؟

يمكن أن تؤدي الكتابة بالحروف اللاتينية للغة اليابانية إلى أكثر من مجرد مساعدة. بدءًا من حقيقة أن هناك أنواعًا مختلفة من romaji ، مما يجعل الناس ينخرطون في مناقشة لمعرفة الطريقة الصحيحة للكتابة.

تحدث تغييرات أخرى عند كتابة كلمة أو اسم شخص من أصل أجنبي بالحروف اللاتينية ، الكلمات التي تحتوي على "L"ولكن باللغة اليابانية تمت كتابتها مع"R"يمكن أن تكتب بالحروف اللاتينية بسهولة بـ" l ".

الكثير من الأسئلة ، لماذا لا يستخدم اليابانيون لغة Romaji فقط؟ السبب الرئيسي هو الكلمات متجانسة اللفظ ومتجانسة، هناك الآلاف منهم باللغة اليابانية. كيف ستعرف أي من كامي [紙، 神، 髪] هي "ورقةوهناك عدة كلمات لها نفس الكتابة والنطق.

Romaji - a romanização do idioma japonês

الاستخدام المستمر لـ rōmaji لن يؤدي إلا إلى إعاقة تعلمك. إذا كنت تعرف الهيراغانا وكاتاكانا بالفعل ، فابق بعيدًا عن rōmaji قدر الإمكان. إذا كنت بحاجة إلى تحويل نص إلى rōmaji ، فما عليك سوى لصقه في مترجم Google أو في محول ما.

إذا كنت قد أتقنت بالفعل أساسيات اللغة اليابانية مثل هيراغانا وكاتاكانا ، فنحن نشجعك بشدة على الابتعاد عن الكتابة بالحروف اللاتينية. ومع ذلك ، بالنسبة لأولئك الذين لم ينغمسوا بعد في اللغة اليابانية ، فإن الحروف الرومانية لدينا لها مزايا ، أحدها سهولة قراءتها والمسافة بين الكلمات غير الموجودة في اللغة اليابانية القياسية. 

مع Romaji يمكنك تعلم أشياء أساسية دون مشاكل مثل:

  • اطرح أسئلة أساسية عن الحياة اليومية ؛
  • المجاملات
  • تعلم وغني الأغاني اليابانية ؛
  • الارقام؛
  • الساعات والأيام والشهور ؛
  • التسوق؛
  • اسأل عن الاتجاهات ؛
  • ابق في الفندق؛
  • شارك مع أشخاص لا يعرفون اليابانية ؛
  • من بين أمور أخرى..؛

من الضروري استخدام الكتابة بالحروف اللاتينية لتعلم الهيراغانا والكاتاكانا من البداية.

توجد مشاكل وصعوبات في الدراسة باستخدام الكتابة بالحروف اللاتينية على المدى الطويل فقط. بعض هذه المشاكل هي:

  • كلمات متشابهة جدا
  • عدم وجود أصوات مختلفة في اليابانية ؛
  • كلمات مكتوبة في كانجي ؛
  • الكلمات المكتوبة فقط بمقطع لفظي أو صوتي ؛
  • أنواع مختلفة من روماجي.
  • عدم وجود مادة بالحروف اللاتينية

بالإضافة إلى Romaji ، هناك مُيسِّر آخر لأولئك الذين تعلموا الهيراغانا والكاتاكانا بالفعل يسمى Furigana. نوصي بقراءة ملف المادة furigana بالضغط هنا.

فيديوهات عن روماجي

أخيرًا ، سنترك بعض مقاطع الفيديو حول الكتابة بالحروف اللاتينية أدناه والتي يمكن أن تساعدك على فهم المزيد حول هذا الموضوع. بدءًا من مقطع فيديو تم إنشاؤه بواسطة سنسي لدورتنا اليابانية بواسطة Suki Desu ثم Luiz Rafael وهو مدرب آخر أحترمه كثيرًا ، أقوم بنشره ومتابعته بكل سرور.