من الأمور التي تمت مناقشتها على نطاق واسع بين الأجانب الذين يعيشون في اليابان هي اللغة العامية الشهيرة gaijin [word] والتي ليست سوى اختصار لكلمة gaikokujin [lit] التي تعني حرفياً أجنبي ، أو أي شخص يأتي من خارج البلاد. في هذا المقال ، أريد أن أتفحص هذه الكلمة بعمق ، ومعناها وكيف يستخدمها اليابانيون.
إيديوغرام [外] يعني خارج أو خارج ، بينما إيديوغرام [国] يعني البلد والمنطقة والدولة ، بينما إيديوغرام [人] يشير إلى الناس. يؤدي الجمع بين هذه الأيدوجرامات الثلاثة إلى إنشاء كلمة gaikokujin [] والتي تعني أجنبي.
يشعر بعض الناس بالإهانة بسهولة من خلال سماع كلمة جايجين. يعتقد الكثيرون أن اختصار كلمة gaikokujin يبدو عنصريًا تمامًا ، لكن في رأيي ، هذه وجهة نظر صبيانية للغاية. هل كلمة جايجين حقا بهذا السوء؟ هل يدرك اليابانيون هذا؟
لماذا تسبب كلمة جايجين الكثير من النقاش؟
إذا كنا سنقوم بفحص معاني كلمة gaikokujin [] في مواقع مثل jisho ، فسوف نقدم المعاني الأجنبية ، والمواطن الأجنبي ، والشخص من خارج البلاد وحتى كائن فضائي. ماذا تقصد غريب؟ في الواقع ، لا تشير كلمة أجنبي في اللغة الإنجليزية إلى الأجانب فقط. والأجانب بالمعنى الحرفي للكلمة هم من خارج البلاد ، من خارج الأرض ، من خارج المجرة.
تحتوياللغةاليابانية،فينفسالوقتمثلالعديدمنالمرادفاتلنفسالشيء،علىعدةكلماتذاتمعانيمختلفة. حتىاليومشعرتبالارتباكعندمااستخدمتامرأةيابانيةكلمة "إجازةياسومي" [休み] والتييمكنأنتشيرأيضًاإلىيومعطلةأونومليلي.
وبالتالي ، فإن الاختصار gaijin [] الذي يستخدمه اليابانيون يحمل معنى يتجاوز الأجنبي. إذا استخدمنا jisho.org ، فستشير كلمة gaijin أيضًا إلى الكلمة الإنجليزية دخيل. هذه الكلمة الإنجليزية تعني غريب ، دخيل ، دخيل ، عادي بل وحتى مدنس. فقط القاموس نفسه يقول أن هذا معنى قديم للكلمة (قديم ، غير مستخدم حاليًا).
كيفيمكنللإزالةالبسيطةلصفةالدولة [国] أنتسببمثلهذهالمعركة؟هناكالعديدمنالتعبيراتوالكلماتاليابانيةالمستخدمةفيالمحادثاتالرسميةوالمجلاتوالتلفزيونوالوسائطالتيتستخدمالاختصار gaijin [外人]. حتىعندمايتحدثونعنالرياضيينالأجانبفإنهميستخدمون gaijinsenshu [外人選手].
أحفاد محبطون لعدم كونهم يابانيين
سبب آخر عظيم وراء تسبب كلمة gaijin في الكثير من القتال والكراهية في مجتمع المنحدرين من اليابان الذين يعيشون في اليابان.غالبًا ما يتصل اليابانيون بالأشخاص الذين ولدوا في اليابان وهم أبناء أحفاد gaikokujin أو gaijin. على الرغم من أنها تبدو يابانية ، إلا أنها لا تزال تسمى gaijin.
حتى لو كان الشخص الذي يستخدم هذه الكلمات لديه نوايا معادية للأجانب ، في رأيي ، للأسف ، هذا طبيعي. في البرازيل ، يطلق الناس على جميع الأحفاد الذين لم يكن لهم أي صلة باليابان والآسيويين واليابانيين وأحيانًا يخلطون بينهم وبين الصينيين والكوريين. في كل من البرازيل واليابان ، سيحدث هذا للأشخاص المولدين.
منالجديربالذكرأنالمولدينيطلقعليهم ha-fu [ハーフ] والتيتأتيمنالنصفالإنجليزي. هناكأيضًاتوريةعلىكلمة gaijin باستخدامالأيدوجرامات [] حيثيشيرالرمز [害] إلىالضحيةوالأذىوتأثيرالشروالأذى.
يجدر بنا أن نتذكر أنه لا توجد فقط قضايا عرقية في كلمة جايجين [外人]. تشير هذه الكلمة اليابانية إلى شخص من الخارج ، حتى الياباني الذي ليس له أحفاد وُلد وترعرع في الخارج بدون قوالب الثقافة اليابانية يمكن أن يطلق عليه gaijin. وبالمثل ، يمكن للرجل غير الياباني أن يتجنب أن يطلق عليه اسم جايجين إذا كان منغمسًا تمامًا في الثقافة واللغة اليابانية.
- متعدد اللغات البرازيلي الذين يعيشون في اليابان (مثال على شخص تمكن من دخول المجتمع الياباني ، حتى بدون أحفاد)؛
كلمات متعلقة بالخارج [gaikokujin]
قبلعصرميجي،كانمصطلحالأجنبيهو Ihojin و ikokujin و ijin. هذهالمصطلحاتمسيئة،لأن ikokujin [異国人] مكتوبمعإيديوغرام [異] ممايعنيغريب،مختلف،فضولي،غيرعاديوفريد. الشيءالمضحكهوأنهيوجدفياليابانبطاقةأجنبي [gaikokujin torokusho] تُترجمعادةًعلىأنهابطاقةأجنبي.
الأيدوجرام [胡] الذي يعني حرفيا البربري يعني أيضًا أجنبي. غالبًا ما يستخدم هذا الرسم البياني في الكلمات على أنها مشبوهة ومظلمة ومشكوك فيها. لكنه أيضًا كانجي بريء يستخدم في كلمات مثل الفلفل والخيار. أصله مرتبط بالجماعات العرقية في الصين.
حتىكلمة kedoujin [毛唐人] تماستخدامهاللإشارةإلىالبرابرةالصينيينوالأوروبيينوالأجانب. المشكلةالكبيرةفيهذهالكلمةهيفيكانجي [毛] التيتعنيالشعر. يطلقاليابانيونحرفيًاعلىالأجانبفروي،ربمابسببلحىالأوروبيين.
أدناه نترك قائمة بالكلمات المتعلقة بكلمة gaikokujin:
البرتغالية | اليابانية | روماجي |
مستورد ، أجنبي (قدم من الخارج) | 外来 | جيراي |
العملات الأجنبية والأموال الأجنبية | 外貨 | جايكا |
بلد أجنبي | 外国 | gaikoku |
وزير الخارجية | 外相 | جايشو |
دولة أخرى ، دولة أخرى ، أرض أجنبية | 他国 | تاكوكو |
كره الأجانب | 外国人嫌悪 | gaikokujinken'o |
شخص قوقازي ، قوقازي | 白人 | هاكوجين |
براءة يابانية بكلمة جايجين
معظم اليابانيين ، وخاصة الشباب ، ليس لديهم فكرة عن أصول كلماتهم أو تاريخهم. بالنسبة لحوالي 98٪ من اليابانيين ، فإن كلمة gaijin ليست سوى اختصار لكلمة gaikokujin. الكلمات المختصرة شائعة جدًا في اليابان ، وبعض الأمثلة في الكلمات بوكيمون (بوكيتو مونسوتا) و كوكورين (كوكوساي رينجو).
بنفس الطريقة التي يسمي بها اليابانيون السيارات الأجنبية gai-sha [外 os] ، فإن اليابانيين سيتصلون بالأجانب gaijin ، وهذا أمر تلقائي وعادي. لسوء الحظ ، لا يفهم الكثيرون هذا وينتهي بهم الأمر بأخذ الأمر على محمل شخصي. لا يهم إذا كانت الكلمة إيجابية أو سلبية أو محايدة ، فكل شيء يعتمد على نية المتحدث.
نحن لا نقول هنا أن اليابانيين لا يستخدمون هذه الكلمة بشكل عدواني ، لأنها تحدث في جميع البلدان. والأكثر من ذلك في اليابان حيث يتم إخفاء كراهية الأجانب والعنصرية. لأن اليابانيين لا يعبرون عادة عن رأيهم. نريد فقط أن نوضح أن الكلمة جايجين في حد ذاته ، ليس لديها أي شيء على الإطلاق.
أعتقد أنه مثلما الأجانب ليسوا غاضبين من الأمريكيين (أكثر الدول عنصرية في العالم) بسبب الكلمة أجنبي والتي تعني أيضًا: الغريبة ، الغريبة ، الغريبة ، الغريبة والبربرية. لا ينبغي أن نغضب من سماع كلمة جايجين ، إلا إذا كانت مصحوبة باكا أو بنبرة هجومية.