الجسيمات へ ، に ، أيها ومتى تستخدم؟

هناك اختلافات كبيرة بين الجسيمات و و ، ولكن في بعض الأحيان قد يكون من الصعب معرفة أي منها يجب استخدامه. في هذه المقالة ، سنرى بعض الأمثلة والمناسبات لتوضيح هذا السؤال.

جسيم へ

يستخدم الجسيم へ (e) للإشارة إلى اتجاه إجراء ما ، على غرار "الفقرة" الإنجليزية. يتم استخدامه أيضًا للإشارة إلى الشخص (أو الشيء) الذي يتم توجيه الإجراء إليه.

  • 学校へ行きます (gakkō he ikimasu) أذهبإلىالمدرسة؛
  • 2 階 へ 行 き ま す (nikai and ikimasu) سأذهب إلى الطابق الثاني
  • تذكر أنه يمكن أن يكون ، اذهب ، اذهب واذهب حسب سياق المحادثة ؛

جسيم に

يحتوي الجسيم に (ni) على العديد من الوظائف النحوية المختلفة ، حيث يمكن الإشارة إلى الوجود والموقع والوجهة واتجاه الإجراء ومساحة الوقت والعديد من الأشياء الأخرى.

  • 海に魚がいます。 (Umi ni sakana ga imasu.) توجدأسماكفيالبحر؛
  • うちに来る。 (uchi ni kuru) تعالإلىمنزلي؛
  • 警察に見せます。 (Keisatsu ni misemasu.) اعرضللشرطة؛

الجسيم で

يشير الجسيم で (de) إلى مكان حدوث الإجراء أو حدوثه. غالبًا ما يتم استخدامه مع الأسماء اليابانية مثل أسماء الأماكن أو الأشخاص أو الحيوانات أو الكائنات لإضافة مزيد من المعلومات حول كيفية تنفيذ هذا الإجراء. بطريقة بسيطة يمكننا القول أن الجسيم يمثل المكان الذي يحدث فيه الإجراء أو ما يتم به:

  • 学校 で 勉強 す る。 (gakkō من Benkyō suru.) ادرس في المدرسة ؛
  • 電車で行きます。 (ikimasu densha.) دعنانذهببالقطار؛
  • ふ と ん で 寝 ま す。 (نيماسو فوتون.) هيا ننام على فوتون

へ vs に

هناك بعض المواقف التي يكون فيها كلا الجسيمين لهما نفس المعنى في الجملة ، وكلاهما يستخدم للإشارة إلى الوجهة أو الاتجاه. في مثل هذه المناسبات ، يمكن استخدام أي من الاثنين ، سيكون صحيحًا وسيكون له نفس المعنى. أمثلة:

  • 家に帰ります。 (uchi ni kaerimasu)
  • 家へ帰ります。 (أوتشيوكيريماسو)

كلتا العبارتين صحيحة وتعني: "العودة (العودة) إلى المنزل". لكن في مواقف مثل استضافة شخص ما في مكان ما ، من الأفضل استخدام الجسيم へ.

  • 日本へようこそ。(نيهون ويوكوسو.) اهلا بك في اليابان.

يتم استخدام هذين الجسيمين للتعبير عن اتجاه ، لكن جسيم أكثر تحديدًا من جسيم. بينما تحدد に (ni) موقعًا دقيقًا ، فإن الجسيم へ (E) يحدد منطقة أخرى. مثال

  • 私 は 会 社 に 行 き ま す。 (watashi wa kaisha ni ikimasu.) أذهب إلى شركتي ؛
  • "き". (واتاشي وا رينين نيهون وإيكيماسو.) سأذهب إلى اليابان العام المقبل ؛

لتبسيط الموقف أكثر ، يجب أن نضع في اعتبارنا أن へ تشير إلى الاتجاه و تشير إلى الوجهة. وأن الجسيم له تركيز على الموقع بينما الجسيم له تركيز على الحركة أو الاتجاه.

に vs で

يتم استخدام كلا الجسيمين للإشارة إلى مكان. لكن الجسيم で يستخدم بالاقتران مع فعل الحركة. الجسيمات ني أو و تستخدم بالاقتران مع فعل الاتجاه. 

  • 公園で食べる。 (تابيروكوين.)  الأكل في الحديقة
  • 公園 に 行 く。 (kouen ni iku.) اذهب الى المنتزه

بالطبع ستكون هناك عبارات متطابقة ، عليك أن تقرر أي من الجسيمات ستستخدم. انظر الجملة أدناه:

  • ベッドに横たわる。
  • ベッドで横たわる。
  • بيدو _ يوكوتاوارو ؛

كلتا العبارتين تعني الدخول إلى السرير. ماهو الفرق؟ عندما تركز على الإجراء (النوم) الذي تستخدمه で (de) ، عندما تركز على المكان الذي تنام فيه ، فإنك تستخدمه に (ni).

لذلك لا يوجد سبب للخلط بين استخدام الجسيم ، فقط تذكر أن الجسيم يشير إلى الموقع أو عند اتخاذ إجراء في اتجاه معين. وأن الجسيم で يشير إلى المكان الذي تحدث فيه بعض الإجراءات. والجسيم へ يشير إلى الحركة أو الاتجاه. آمل أن تكون هذه المقالة قد ساعدتك في الحصول على إجابات لأسئلتك ، واستمتع بها واترك تعليقاتك وعينات الجمل لمساعدة القراء.

حصة هذه المادة:


11 رأي حول “Partículas へ, に, で qual e quando usar?”

  1. فقط في عداد المفقودين で مقابل へ
    لأن هذه يجب أن تكون أصعب الجسيمات في الفهم والاستخدام كما يستخدمها السكان الأصليون لأنها محددة للغاية وفي نفس الوقت لديها اتفاق مماثل. في البرتغالية ليس لدينا جزيئات ، والآن أفهم جيدًا ما هي الجسيمات حقًا.

    Essas 3 particulas sao mt parecidas pra quem é nativo de outras linguas como o portugues. Estudando elas deu pra entender que elas na verda sao tao especificas q mudam um detalhe onde o entendimendo muda mt pra falar a verdade. É como mudar o sentido de uma frase usando entonaçao.

    أود mt q للحصول على هذه المقارنة هناك وهو. لأن المادة هنا صعبة الفهم بالفعل وكان أفضل تعليم تعليمي يمكنني أن أجده أو أتحدث بشكل أفضل عن هذه الجسيمات المتشابهة جدًا.

  2. so faltou で vs へ
    لأن هذه يجب أن تكون أصعب الجسيمات في الفهم والاستخدام كما يستخدمها السكان الأصليون لأنها محددة للغاية وفي نفس الوقت لديها اتفاق مماثل. في البرتغالية ليس لدينا جزيئات ، والآن أفهم جيدًا ما هي الجسيمات حقًا.

    Essas 3 particulas sao mt parecidas pra quem é nativo de outras linguas como o portugues. Estudando elas deu pra entender que elas na verda sao tao especificas q mudam um detalhe onde o entendimendo muda mt pra falar a verdade. É como mudar o sentido de uma frase usando entonaçao.

    Gostaria mt q tivesse essa comparaçao ai do de e he. Pois com o material q esta aqui ja é mt dificil de entender e foi o melhor didatico que pude encontrar ou q falasse melhor sobre essas particulas q sao mt parecidas.

    • Foi usado a partícula は pelo motivo de que essa partícula indica o tópico principal da frase (nesta situação), enquanto a partícula の indíca posse. Como a idéia de tradução é geralmente trasmitir um sentido em línguas diferentes, a conversão de uma frase de uma língua para outra não precisa ser completamente literal. Na frase em português, “Eu vou para a minha empresa” pode ser interpretado de duas formas. A primeira é que a empresa é de sua posse, em outras palavras, a empresa é sua. A segunda é que você faz parte da empresa, trabalha para ela. No japonês, temos essas duas partículas para diferênciar essas situações, já no português teríamos que modificar essa frase para identificar a situação certa com mais clareza, mas de qualquer forma, a frase está certa conforme a interpretação correta

    • تم استخدام الجسيم لسبب أن هذا الجسيم يشير إلى الموضوع الرئيسي للجملة (في هذه الحالة) ، بينما يشير الجسيم إلى الامتلاك. نظرًا لأن فكرة الترجمة عادةً ما تنقل المعنى بلغات مختلفة ، فلا يلزم أن يكون تحويل الجملة من لغة إلى أخرى حرفيًا تمامًا. في العبارة البرتغالية ، " أذهب إلى شركتي "يمكن تفسيره بطريقتين. الأول أن الشركة ملكك ، بمعنى آخر ، الشركة ملكك. والثاني هو أنك جزء من الشركة ، وتعمل بها. في اليابانية ، لدينا هذين الجسيمين للتمييز بين هذه المواقف ، في اللغة البرتغالية علينا تعديل هذه الجملة لتحديد الموقف الصحيح بشكل أكثر وضوحًا ، ولكن في كلتا الحالتين ، الجملة صحيحة وفقًا للتفسير الصحيح

أضف تعليق