Músicas / Nihongo / Otaku

Traduzindo Músicas – Kimi No Moji

Traduzindo Músicas – Kimi No Moji
Compartilhe nas redes sociais:

Olá pessoas ^-^. Hoje iremos conhecer a música 君の文字 (Kimi No Moji). Essa é a música que ouvimos como encerramento do último episódio do anime Charlotte (シャーロット). A música é bem bonita e emocionante, eu gostei muito. É daquelas músicas que, enquanto ouve, você sente um aperto no peito e lembra de alguns momentos felizes da sua vida…

Segue abaixo um vídeo com a música:

Letra da música

 

Clique aqui para expandir o texto

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

 

Letra Romanizada

 

Clique aqui para expandir o texto

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake de ii to omou

pinto ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto o kurikaeshite ita

mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi o kikeru nara ii to omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto   dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou

itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo

odayaka na kaze ga fuku ano haru ni kaeretara
sou omou kedo
mou dare ga matteta ka   matteru ka
wasurete shimau

nakaseteru   gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da

 

Tradução da música

 

Clique aqui para expandir o texto

Eu desejo viver em paz…
E acho que posso fazer isso com você,
Ou talvez não poderia…
Mas só por estar ao seu lado,
Pra mim isto é mais do que suficiente.

Nós fomos como uma lente desfocada
Suponho que ainda estejamos assim,
Inclusive agora…

Silenciar os que nos desprezam,
Era esse tipo de coisa,
Que estávamos fazendo uma e outra vez.

Tudo o que fizemos era tão perigoso,
Mas quando me lembro, você não parecia estar mal…

Eu desejo viver em paz,
E acho que posso fazer isso com você,
Ou talvez não possa…

Mas eu rezo pela minha confissão
De seus frutos.

Se eu pudesse, voltar a esse lugar,
Onde, na primavera, um agradável vento sopra.
Mas começo a esquecer se alguém estava me esperando,
ou continua esperando.

Manteve-se esperando, inclusive à minha desculpa,
Mas ainda sou incapaz de recordar de ti.

Mas se tem uma coisa que sei, é que
Estas palavras,
Estão escritas com sua letra

(lalala lalala)

 

Desmembrando músicas

Agora vamos acompanhar as frases da música:

穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai
Eu desejo viver em paz…

  • 穏やかな – relaxado, calma, paz
  • 暮らしたい – vida, viver (Na verdade, nessa palavra, está embutida como いたいです, que é usado para expressar um desejo. Então a tradução é algo como “Eu quero viver”.)

でも君と過ごせたら   それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou
Mas só por estar ao seu lado, pra mim isto é mais do que suficiente.

  • でも – mas, porém
  • 君 – você
  • 過ごせたる – gastar (tempo)
  • それだけで – (isso) é (mais do que) suficiente
  • いい – bom
  • 思う – acho, creio

(Outra tradução: “Mas só por gastar tempo com você, para mim é suficiente.”)

無茶なことばかりだったけど   そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo   son’nani warui omoide janai
Tudo o que fizemos era tão perigoso, Mas quando me lembro, você não parecia estar mal…

  • 無茶な – imprudência
  • こと – coisa
  • ばかりだった – tinha (feito) apenas
  • けど – mas, porém
  • そんな – essa
  • 悪い – mal, ruim
  • 思い出 – lembrança, memória
  • じゃない – negativo (じゃない estava junto com 思い出, então isso significa algo como “não são essas memórias”, em sentido literal).

(Outra tradução: Sempre fomo tão imprudentes, mas essas não são memórias ruins (eu coloquei “você parecia não estar mal” para dar um melhor sentido)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ano haru ni kaeretara
Se eu pudesse, voltar a esse lugar, onde, na primavera, um agradável vento sopra.

  • 穏やか – calma, (no caso dessa frase, “suavemente, calmamente”)
  • 風が吹く – o vento sopra
  • あの – aquela
  • 春 – primavera
  • 帰り – voltar

(Uma tradução mais correta seria: “Se eu pudesse voltar à aquela primavera, onde um agradável vento sopra”. Mas eu acho a tradução que eu coloquei acima melhor.)

Em breve o restante da música para os membros VIPs.

Compartilhe nas redes sociais:

Senha perdida

Register