Dịch Bài Hát – Kimi No Moji

Xin chào mọi người ^-^. Hôm nay chúng ta sẽ nghe bản nhạc 君の文字 (Kimi No Moji). Đây là bản nhạc kết thúc trong tập cuối của bộ anime Charlotte (シャーロット). Bản nhạc rất đẹp và cảm động, tôi rất thích nó. Đó là loại nhạc khi nghe, bạn cảm thấy nghẹt thở và nhớ về những khoảnh khắc hạnh phúc trong cuộc đời...

Dưới đây là video với bài hát:

Lời bài hát

Nhấn vào đây để mở rộng văn bản

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

Letra Romanizada

Nhấn vào đây để mở rộng văn bản

odayaka ni kurashitai
nếu có bạn, tôi nên có thể
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
đau dake từ ii đến omou

chick ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto the kurikaeshite ita

mình chỉ là một con muỗi nhưng
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
nếu có bạn, tôi nên có thể
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi the kikeru nara ii to omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
em gái ngọt ngào của tôi
Xin lỗi, tôi không thể dịch được câu này.

itumo dámka đến Issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
nếu có bạn, tôi nên có thể
iya dekinai kana
xin lỗi, tôi không thể dịch thông điệp này.

odayaka na kaze ga fuku năm haru ni kaeretara
Tôi là omou kedo
Ai đã đang đợi ai? Ai đang chờ đợi?
shimau wasurete

Xin lỗi, tôi không thể dịch từ ngôn ngữ này.
kedo kimi the omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi in mono da

Bản dịch âm nhạc

Nhấn vào đây để mở rộng văn bản

Tôi muốn sống trong hòa bình...
Và tôi nghĩ tôi có thể làm điều đó với bạn,
hoặc có lẽ không thể...
Nhưng chỉ cần ở bên cạnh bạn,
Điều này là quá đủ đối với tôi.

Chúng tôi đã đi như một ống kính mờ
Tôi cho rằng chúng ta vẫn như vậy,
Bây giờ là...

Im lặng những kẻ khinh thường chúng ta,
Đó là loại điều,
Điều đó chúng tôi đã làm đi làm lại.

Mọi thứ chúng tôi đã làm rất nguy hiểm,
Nhưng khi tôi nhớ, bạn dường như không có vẻ đau khổ...

Tôi muốn sống trong hòa bình,
Và tôi nghĩ tôi có thể làm điều đó với bạn,
Hoặc có lẽ không thể...

Nhưng tôi cầu nguyện cho lời thú nhận của tôi
Quả của nó.

Nếu tôi có thể, hãy quay lại nơi đó,
Nơi, vào mùa xuân, một cơn gió dễ chịu thổi.
Nhưng tôi bắt đầu quên mất liệu có ai đó đang đợi tôi,
hoặc tiếp tục chờ đợi.

Ông giữ chờ đợi, ngay cả ở lời xin lỗi của tôi,
Nhưng tôi vẫn không thể nhớ đến bạn.

Nhưng nếu có một điều tôi biết, đó là
Những từ này,
Chúng được viết bằng chữ viết tay của bạn

(lalala lalala)

Bài viết vẫn còn ở giữa đường, nhưng chúng tôi đã khuyến nghị đọc thêm:

Phân tích bài hát

Bây giờ chúng ta hãy theo dõi các cụm từ của bài hát:

穏やかに暮らしたい
Muốn sống bình yên.
Tôi muốn sống trong hòa bình...

  • 穏やかな - thoải mái, bình tĩnh, yên bình
  • 暮らしたい - cuộc sống, sống (.. Trong thực tế, trong từđó, nóđược nhúng nhưいたいです, được sử dụng để diễn tả một mong muốn Vì vậy, bản dịch là một cái gìđó giống như“Tôi muốn sống”)

でも君と過ごせたら それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara đau dakede ii to omou
Nhưng chỉ cần được ở bên cạnh anh, đối với em như vậy là quá đủ.

  • でも - nhưng, tuy nhiên,
  • 君 - bạn
  • 過ごせたる - dành (thời gian)
  • それだけで - (điều đó) là (hơn) đủ
  • いい - Tốt
  • 思う - Tôi nghĩ, tôi tin

(Bản dịch khác: "Nhưng chỉ cần dành thời gian cho bạn là đủ đối với tôi.")

無茶なことばかりだったけど そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
Mọi điều chúng ta đã làm đều rất nguy hiểm, nhưng khi tôi nhớ lại, bạn dường như không bị tổn thương...

  • 無茶な - liều lĩnh
  • こと - vật
  • ばかりだった - đã (thực hiện) chỉ
  • けど - nhưng, tuy nhiên
  • そんな - cái này
  • 悪い - xấu xa, xấu xa
  • 思い出 - Tưởng nhớ, bộ nhớ
  • じゃない - phủ định (じゃない đi cùng với 思い出, vì vậy nó có nghĩa là "không phải những ký ức đó", theo nghĩa đen);

(Bản dịch khác: Tôi đã luôn luôn rất liều lĩnh, nhưng những người không ký ức xấu (tôi đặt “bạn không nhìn xấu” để tạo ra một cảm giác tốt hơn)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku năm haru ni kererara
Nếu có thể, hãy quay trở lại nơi đó, nơi mà vào mùa xuân, một cơn gió dễ chịu thổi qua.

  • 穏やか - bình tĩnh, (trong trường hợp của cụm từ này là "nhẹ nhàng, bình tĩnh")
  • 風が吹く - gió thổi
  • あの - cái đó
  • 春 - mùa xuân
  • 帰り - quay lại

(Một bản dịch chính xác hơn sẽ là: "Nếu tôi có thể quay trở lại mùa xuân đó, nơi một gió thổi dễ chịu." Nhưng tôi nghĩ rằng bản dịch tôi đặt lên trên là tốt hơn.)

Ngay sau đó là phần còn lại của âm nhạc dành cho các thành viên VIP.

Đọc thêm bài viết từ trang web của chúng tôi

Cảm ơn vì đã đọc! Nhưng chúng tôi sẽ rất vui nếu bạn xem qua các bài viết khác bên dưới:

Đọc các bài viết phổ biến nhất của chúng tôi:

Bạn có biết về Anime này không?