O Significado de yoru [夜] em Japonês
夜
よる
Romaji: yoru
N5
O que é 夜?
Tradução e Significado
noite
Definição
Noite, período de escuridão entre o pôr do sol e o amanhecer.
Tipo
substantivo (名詞)
Ordem dos Traços
Significados
- tempo de escuridão que sucede o pôr do sol
- ambiente noturno, relacionado à vida noturna, mistério ou tranquilidade
- uso em expressões compostas que indicam o período noturno
Etimologia
夜 tem leitura on’yomi ya e kun’yomi yoru, refletindo a influência fonética do chinês yè na fonologia japonesa.
Composição
É um único kanji; não possui decomposição de elementos independentes para o significado.
Uso
Usado principalmente como substantivo para designar a noite. Em falas casuais é comum referir-se ao período noturno, enquanto em contextos formais aparece em termos especializados como 夜間 (yakan) para indicar ‘durante a noite’ e 夜景 (yakei) para a paisagem noturna. Em textos literários, pode possuir tom poético; em japonês cotidiano, pode vir acompanhado de partículas para indicar tempo (à noite) ou de expressões temporais.
💡 Dicas
Conecte a ideia de noite ao radical 夕, que também aparece em palavras como jantar (夕食) e sugere o pôr do sol como sinal de aproximação da noite.
Variações
- 今宵 (koyoi) — tonight, poético
- 夜間 (yakan) — night-time
- 深夜 (shinya) — late at night
Palavras com o mesmo Kanji
Frases de Exemplo
-
寒い夜は、暖を取るために庭で火を焚く。Samui yoru wa, dan o toru tame ni niwa de hi o taku.Nas noites frias, para me aquecer, eu acendo fogo no jardim.Lista:
- 寒い夜は (samui yoru wa) – noite fria
- 暖を取るために (dan o toru tame ni) – para se aquecer
- 庭で (niwa de) – no jardim
- 火を (hi o) – fogo
- 焚く (taku) – acender
Nesta frase, 「ために」 indica finalidade (para aquecer). O verbo 「焚く」 significa acender fogo; aqui, 「火を焚く」 = acender fogo para aquecer. -
レポートの期限を守るため、今夜も勉強する。Repōto no kigen o mamoru tame, kon’ya mo benkyō suru.Para cumprir o prazo do relatório, também estudo esta noite.Lista:
- レポート (repōto) – relatório
- の (no) – de
- 期限 (kigen) – prazo
- を (o) – (partícula objeto)
- 守る (mamoru) – cumprir
- ため (tame) – para
- 今夜 (kon’ya) – esta noite
- も (mo) – também
- 勉強する (benkyō suru) – estudar
O uso de 「期限」 com 「を守る」 forma a expressão 「期限を守る」, que significa ‘cumprir o prazo’. 「期限」 indica o tempo limite. -
夜道で猫が現れると、私は少し驚く。Yomichi de neko ga arawareru to, watashi wa sukoshi odoroku.Em um caminho à noite, um gato aparece e eu fico um pouco surpreso.Lista:
- 夜道 (yomichi) – caminho à noite
- で (de) – em
- 猫 (neko) – gato
- が (ga) – partícula de sujeito
- 現れる (arawareru) – aparecer
- と (to) – quando
- 私 (watashi) – eu
- は (wa) – partícula de tópico
- 少し (sukoshi) – um pouco
- 驚く (odoroku) – ficar surpreso
「現れる」 é verbo intransitivo que indica que algo aparece; neste contexto, o gato surge no 夜道. -
夜道で 三日月を 見上げながら 歩く のが いい。yomichi de mikazuki o miagenagara aruku noga ii.É bom caminhar olhando para a lua crescente na rua à noite.Lista:
- 夜道 (yomichi) – caminho noturno
- で (de) – em
- 三日月を (mikazuki o) – a lua crescente
- 見上げながら (miagenagara) – olhando para cima
- 歩く (aruku) – andar
- のが (noga) – que
- いい。 (ii) – bom
「三日月」は名詞で、 aqui é o objeto direto do verbo 見上げる, marcado por を; 見上げながら indica ação simultânea. -
夜、スープを温めると体が温まり、安心する。Yoru, suupu o atatameru to karada ga atatamari, anshin suru.À noite, ao aquecer a sopa, o corpo aquece e você fica calmo.Lista:
- 夜 (yoru) – noite
- スープを (suupu o) – sopa (objeto)
- 温めると (atatameru to) – quando aquecer
- 体が (karada ga) – o corpo
- 温まり (atatamari) – aquece
- 安心する (anshin suru) – ficar calmo
É o verbo transitivo 「温める」; aqui o objeto é 「スープを」; a conjunção 「と」 introduz a condição: quando aquecer, 「体が温まり」.

