입자 へ,에, 그리고 언제 사용합니까?

へ, 에 및 で 입자는 큰 차이가 있지만 어떤 것을 사용해야 하는지 알기 어려울 수 있습니다. 이 기사에서 우리는 이러한 의심이 설명될 몇 가지 예와 경우를 볼 것입니다.

입자 へ

입자 へ(e)는 포르투갈어 "para"와 유사하게 행동의 방향을 나타내는 데 사용됩니다. 또한 행동이 지시되는 사람(또는 사물)을 나타내는 데 사용됩니다.

  • 学校へ行きます 내가 학교에 가서 (그에게 ikimasu를 gakkō);
  • 2階へ行きmas (nika and ikimasu) 2층으로 갑니다.
  • 그럴 수 있음을 기억하고 대화의 맥락에 따라 가겠습니다.

입자에

입자 니(ni)는 다양한 문법적 기능을 가지고 있어 존재, 위치, 목적지, 행동 방향, 시간 공간 및 기타 여러 가지를 나타낼 수 있습니다.

  • . 海に魚がいます (우미 니 사카의 조지아 imasu.) 바다에서 물고기가있다;
  • うちに来る。 (uchi ni kuru) 우리 집으로 오세요.
  • 警察に見せます (Keisatsu NI misemasu.) 경찰에 표시합니다.;

입자 그리고

입자 で (de)는 행동이 일어나고 있거나 일어난 곳을 나타냅니다. 장소, 사람, 동물 또는 사물의 이름과 같은 일본어 명사와 함께 자주 사용되며 해당 작업이 수행되는 방법에 대한 추가 정보를 추가합니다. 간단한 방법으로 입자는 행동이 일어나는 장소 또는 행동이 수행되는 장소를 나타낸다고 말할 수 있습니다.:

  • 学校で勉強する。(gakkō from benkō suru.) 학교에서 공부하다.
  • 電車で行きます。 (ikimasu densha.) 기차로 가자;
  • ふとんで寝mas。(nemasu's futon.) 이불에서 자자

へ vs に

문장에서 두 입자가 같은 의미를 갖는 일부 상황이 있으며 둘 다 목적지 또는 방향을 나타내는 데 사용됩니다. 이와 같은 경우에는 둘 중 하나를 사용할 수 있으며 정확하며 동일한 의미를 갖습니다. :

  • 家に帰ります. (우치 NI kaerimasu)
  • 家へ帰ります. (우치와 kaerimasu)

두 구 모두 정확하며 "집으로 돌아가다(돌아가다)"를 의미합니다. 그러나 누군가를 환영하는 것과 같은 상황에서는 へ 입자를 사용하는 것이 좋습니다.

  • 日本へようこそ。(일본과 요코 소.) 일본에 오신 것을 환영합니다.

이 두 입자는 방향을 나타내는 데 사용되지만 に 입자는 へ 입자보다 더 구체적입니다. 에(ni)는 정확한 위치를 정의하는 반면 입자 へ(E)는 하나 이상의 영역을 정의합니다.

  • 私は会社に行きmas。(watashi wa kaisha ni ikimasu.) I go to my company;
  • 私は来年日本へ行きmas. (watashi wa Rainen nihon and ikimasu.) 나는 내년에 일본에 갈 것입니다.

상황을 더 단순화하기 위해 へ는 방향을 나타내고 니는 목적지를 나타냅니다. 그리고 에 입자는 위치를 강조하고 へ 입자는 움직임이나 방향을 강조합니다.

に vs で

두 입자는 장소를 나타내는 데 사용됩니다. 그러나 입자 で는 동작 동사와 함께 사용됩니다. 입자 ni 또는 방향 동사와 함께 사용됩니다. 

  • 公園で食べる。 (taberu kouen.)  공원에서 식사
  • 公園に行く。 (kouen ni iku.) 공원에 가다

물론 비슷한 문장이 있을 것이므로 사용할 입자를 결정해야 합니다. 아래 문장을 보십시오.

  • ベッドに横たわる。
  • ベッドで横たわる。
  • 베드도 _ 요코타와루

두 구 모두 침대에 누워 있다는 의미입니다. 차이점이 뭐야? 행동(수면)에 집중할 때 사용하고(de), 잠을 잘 장소에 집중할 때 사용합니다. に (ni).

따라서 입자의 사용을 혼동할 이유가 없으며 에 입자는 위치를 나타내거나 특정 방향으로 동작이 수행될 때만 기억하십시오. 그리고 그 입자 그리고는 어떤 행동이 일어나는 장소를 나타냅니다. 그리고 へ 입자는 움직임이나 방향을 나타냅니다. 이 기사가 도움이 되었기를 바라며 의심을 해소하고 독자에게 도움이 되도록 댓글과 예시 문장을 즐기고 남겨주세요.

이 기사를 공유하십시오:


11 thoughts on “Partículas へ, に, で qual e quando usar?”

  1. で vs へ 누락
    이들은 매우 구체적이고 동시에 유사한 동의를 가지고 있기 때문에 원주민이 사용하는 것처럼 이해하고 사용하기 가장 어려운 입자 임에 틀림 없습니다. 포르투갈어에서는 입자가 없습니다. 이제 저는 실제로 입자가 무엇인지 잘 이해합니다.

    Essas 3 particulas sao mt parecidas pra quem é nativo de outras linguas como o portugues. Estudando elas deu pra entender que elas na verda sao tao especificas q mudam um detalhe onde o entendimendo muda mt pra falar a verdade. É como mudar o sentido de uma frase usando entonaçao.

    나는 mt q가 거기와 그에 대한 비교를 원합니다. 여기에있는 자료는 이미 이해하기가 매우 어려우며 매우 유사한 입자에 대해 더 잘 말하는 것이 제가 찾을 수있는 최고의 교훈 이었기 때문입니다.

  2. so faltou で vs へ
    이들은 매우 구체적이고 동시에 유사한 동의를 가지고 있기 때문에 원주민이 사용하는 것처럼 이해하고 사용하기 가장 어려운 입자 임에 틀림 없습니다. 포르투갈어에서는 입자가 없습니다. 이제 저는 실제로 입자가 무엇인지 잘 이해합니다.

    Essas 3 particulas sao mt parecidas pra quem é nativo de outras linguas como o portugues. Estudando elas deu pra entender que elas na verda sao tao especificas q mudam um detalhe onde o entendimendo muda mt pra falar a verdade. É como mudar o sentido de uma frase usando entonaçao.

    Gostaria mt q tivesse essa comparaçao ai do de e he. Pois com o material q esta aqui ja é mt dificil de entender e foi o melhor didatico que pude encontrar ou q falasse melhor sobre essas particulas q sao mt parecidas.

    • Foi usado a partícula は pelo motivo de que essa partícula indica o tópico principal da frase (nesta situação), enquanto a partícula の indíca posse. Como a idéia de tradução é geralmente trasmitir um sentido em línguas diferentes, a conversão de uma frase de uma língua para outra não precisa ser completamente literal. Na frase em português, “Eu vou para a minha empresa” pode ser interpretado de duas formas. A primeira é que a empresa é de sua posse, em outras palavras, a empresa é sua. A segunda é que você faz parte da empresa, trabalha para ela. No japonês, temos essas duas partículas para diferênciar essas situações, já no português teríamos que modificar essa frase para identificar a situação certa com mais clareza, mas de qualquer forma, a frase está certa conforme a interpretação correta

    • 입자가 の 소유를 나타내는 반면 입자는 は,이 입자가 (이 상황에서) 문장의 주요 주제를 나타내는 이유에 사용되었다. 번역의 생각이 다른 언어의 의미를 전달하는 것이 있기 때문에, 다른 필요로 하나 개의 언어에서 문장의 변환은 완전히 문자 그대로 수 없습니다. 포르투갈어 구절에서 “ 나는 내 회사에 간다 ” 두 가지 방식으로 해석 될 수 있습니다. 첫 번째는 회사가 귀하의 것입니다. 즉, 회사가 귀하의 것입니다. 두 번째는 당신이 회사의 일원이고 그것을 위해 일한다는 것입니다. 일본어에서 우리는 이러한 상황을 구분하기 위해이 두 입자를 가지고, 포르투갈어 우리는 더 명확하게 올바른 상황을 파악하기 위해이 문장을 수정해야 할 것입니다,하지만 어느 쪽이든, 문장 바로 올바른 해석에 따라한다

Leave a Comment