歌の翻訳 - 君の文字

日本語, メディア, Otaku

Por 松ガブリエル

こんにちは^-^。今日は「君の文字」という曲を発見します。アニメ「Charlotte(シャーロット)」の最終話の最後に流れた曲です。音楽はとても美しくて感動的で、とても気に入りました。聴いていると胸が締め付けられ、人生の幸せな瞬間を思い出すような曲です...

以下はその曲を含むビデオです:

歌詞

Clique aqui para expandir o texto

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

ローマ字文字

Clique aqui para expandir o texto

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake de ii to omou

pinto ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto o kurikaeshite ita

mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi o kikeru nara ii to omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou

itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo

odayaka na kaze ga fuku ano haru ni kaeretara
sou omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
wasurete shimau

nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da

音楽翻訳

ここをクリックしてテキストを展開します

私は平和に生きたいと思っています...
あなたと一緒にそれをすることができると思います,
あるいはそれができないかもしれません...
でもあなたのそばにいるだけで,
私にとってはそれ以上のことです。

私たちはぼやけたレンズのようだった
今もそうだと思う、
今この瞬間も・・・

私たちを軽蔑する者たちを黙らせる、
それが私たちが何度もしていたことだった。

すべてのことはとても危険でしたが、
思い出すと、あなたはそう悪くは見えませんでした...

私は平和に暮らしたい、
そしてあなたと一緒にそれができると思う、
でも多分できないかもしれない...

しかし、私は自分の告白のために祈ります
その実によって。

もし私がその場所に戻れるなら、
春には心地よい風が吹いているところ。
でも、誰かが私を待っていてくれたのか、
それとも今も待っているのか、忘れ始めている。

待ち続けてくれてありがとう、私の謝罪にもかかわらず、
でもまだあなたのことを思い出すことができません。

しかし、私が知っていることは一つだけです、それは
これらの言葉は、
あなたの文字で書かれているということです。

(ララララララ)

曲を分解する

では、この曲のフレーズを追ってみましょう。

穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai

平和に暮らせますように...。

  • 穏やかな - リラックスした、穏やかな、平和
  • 暮らしたい – life、live (実際には、この単語には願望を表すために使用される「いたいです」が埋め込まれています。つまり、「生きたい」というような訳になります。)
でも君と過ごせたら   それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou

でも、あなたのそばにいてくれるだけで、私にとっては十分すぎるのです。

  • でも、しかし
  • 君 - あなた
  • 過ごすたる - (時間を)費やす
  • それでで - (それだけで) 十分です
  • いい - 良い
  • 思う - 私は思う、私は信じます

(別の翻訳:「しかし、あなたと一緒に時間を過ごすだけで私には十分です。」)

無茶なことばかりだったけど   そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai

私たちがやったことはすべてとても危険だった でも思い出すと、あなたは悪くなかったように見えました...

  • 無茶な - 無謀
  • こと
  • ばかりだった - ちょうど(した)
  • でも、しかし
  • -これ
  • 悪い、悪い
  • 思い出、記憶
  • じゃない - ネガティブ (じゃないは思い出と一緒だったので、文字通りの意味で「その思い出ではない」のような意味になります)。

(別訳:私はいつも無謀だったが、それは悪い思い出ではない(より良い意味を与えるために「悪くなかった」と入れました))。

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ano haru ni kaeretara

できることなら、春の心地よい風が吹くあの場所に帰りたい。

  • 穏やかに、(このフレーズの場合は「そっと、穏やかに」)
  • 風が吹く
  • それ
  • 帰り~帰り

(もっと正確な訳は「心地よい風が吹くあの春に戻れたら」ですが、私は上に挙げた訳の方が良いと思います。)

意味と定義: semai
意味と定義: もちいる