この記事では、韓国の主要な名誉称号を見ていきます。nim; ssi; nuna; unni; hyung; oppa; ajumma; ajusshi; sunbae; hubae; seonsaeng; gun; yang; gaju e naeuriの意味を確認します。
韓国も日本と同様に、敬称を使います。名誉のある名前を使うルールに従うことは非常に重要です。結局のところ、誰も海外旅行中に失礼を犯したくはありません。
目次
韓国語の敬語って何?
敬称は、通常、話している相手や第三者を指すために使用されます。自分自身を指すためには決して使用されず、ドラマチックな効果を狙う場合や、いくつかの例外的な場合を除きます。
名誉称号は、御曹司、婦人、若者、師匠、殿下や同様の言葉に相当します。違いは、アジア文化ではこれらの名誉称号が一般的であり、日常生活で人々が使用する一部であることです。
それらのタイトルがマンファ、ノベル、韓国文学、さらにはK-POPでも使用されているのは避けられません。外国人によって国の慣習が使われないことは、ルールであり、マナーです。
日本と同じように、めったに使用されなかったり、古い意味を持っていたりするために使われなくなったタイトルがあります。しかし、非常に正式な状況が発生した場合に備えて、これらのことさえ知っておくことが重要です。
韓国の主な敬語
– Nim: これは、あなたよりも年上の人、またはより尊敬している人に呼びかける正式な方法です。単なる接尾辞であること。
– Ssi: 見知らぬ人、またはあなたにとって見知らぬ人々に呼びかけるのに正式に使用されます。単なる接尾辞であること。
– Nuna: フレンドリーで親密な表現で、話している男性よりも年上の女性にのみ使用されます。接尾辞として、または女性に呼びかけるときの呼称としても使用できます。
– Unni: ヌナとは異なり、ウンニは同じように友好的でより親密な方法で使用されますが、女性が年上の場合に他の人を指すために使用される点が異なります。これは接尾語として使用できますが、これを使用して誰かを直接呼び出すこともできます。
– 兄(Hyung):こちらは男性用です。相手が年上である限り、他の男性にフレンドリーに話しかける方法。これは接尾辞として使用できますが、これを使用して誰かを直接呼び出すこともできます。
オッパ、アジュンマ、アジュシってどういう意味ですか?
Oppa: これは、自分より年上の男性にフレンドリーに話しかける方法です。あなたが女性の場合は、これを使用してください。同義語ではありませんが、ボーイフレンドに呼びかけるときに使用できます。同様に、接尾辞として使用することも、直接使用することもできます。
– Ajumma: 35 歳から 55 歳までの中年女性を指す言葉です。35 歳未満の人を「アジュンマ」と呼ぶ場合は、不快で失礼になる可能性があるので注意してください。単独で使用されることが最も一般的ですが、接尾辞としても使用できます。
– Ajusshi:アジュンマと同世代の男性を指す言葉。 30代の若い人たちはそう呼ばれることを好む hyung/oppa 彼らよりも若い人たちによって。接尾辞として、または直接参照するために使用できます。
先輩、フベ、ソンセンってどういう意味ですか?
– Sunbae: 「先輩」の場合と同様に、年上の同僚や、助っ人、アドバイザー、メンターとして見ている人に対して使用されます。接尾辞として使用することも、直接参照するために使用することもできます。
– Hubae:これは逆で、日本語の「後輩」のように年下に対して使います。ほとんど常に三人称で使用され、他人に対して直接使用されることはほとんどありません。
– Seonsaeng: 通常は「先生」と訳されますが、これはよりフォーマルで、呼び掛けられる人に対する敬意の表現として使用されます。 「-」を追加するのが一般的ですnim'とその人に電話をかけます。子供やティーンエイジャーが「-」を追加するのをよく見かけます。ssem' ある方法で ' と発音しますseonsaeng-nim'もっと早く。
グン、ヤン、ガジュ、ナウリってどういう意味ですか?
– Gun: 結婚式などの非常にフォーマルな機会に適度に使用され、通常は名またはフルネームの後に使用されます。男性、主にホストに対して独占的かつ独特に使用されます。
– Yang: 結婚式などの非常にフォーマルな機会に適度に使用され、通常は名またはフルネームの後に使用されます。女性、主にホステスに対して独占的かつ独特に使用されます。
NOTA: これらの敬語は形式的なものとして使われなくなりつつあります。
– Gaju: 氏族の指導者、または父親や家族の長に使用されます。 - と組み合わせて使用できますnim または一人で。
– Naeuri: 朝鮮時代に庶民が使用した、閣下よりも身分が高く身分の高い人を指す言葉。
韓国語と日本の敬語の比較
あなたは日本の敬称を見るためにここをクリックしてください。韓国語の敬称と日本語の敬称は完全に異なると言えます。類似する接尾辞は他の言語と比べて非常に少ないからです。
韓国の接尾辞は日本のものより難しいですが、もちろん、言語の学習は決して簡単ではなく、練習と献身の問題です。だから、日本語と同じように、韓国語を学ぶことも可能ですよね?
ただし、これまで見てきたように、日本と同様に、時代とともに時代遅れになった接尾辞もあります。それらは、韓国と日本の文化の一部です。私たちのような外国人も学ぶべきことです。
いくつかの接尾辞やその使用における類似点は、中国文化やアジア全体に広がる文化的影響にも起因しています。中国語、韓国語、日本語の類似点と違いも見ると良いでしょう。
この記事が気に入っていただければ幸いです。気に入ったら、共有してコメントを残してください。ありがとうございます。また次の記事でお会いしましょう!