Bonjour tout le monde ^-^. Aujourd'hui, nous allons découvrir la chanson 君の文字 (Kimi No Moji). C'est la chanson que nous avons entendue en guise de clôture du dernier épisode de l'anime Charlotte (シャーロット). La chanson est très belle et émouvante, j'ai beaucoup aimé. C'est de ces chansons qui, en les écoutant, vous donnent un serrement au cœur et vous rappellent quelques moments heureux de votre vie...
Ci-dessous, une vidéo avec la chanson:
Sommaire
paroles de chanson
Clique aqui para expandir o texto
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う
ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた
無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う
仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう
いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ
穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう
泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ
Paroles romanisées
Clique aqui para expandir o texto
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake de ii to omou
pinto ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto o kurikaeshite ita
mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi o kikeru nara ii to omou
nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou
itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo
odayaka na kaze ga fuku ano haru ni kaeretara
sou omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
wasurete shimau
nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da
Traduction de musique
Cliquez ici pour développer le texte
Je désire vivre en paix...
Et je pense que je peux le faire avec vous,
Ou peut-être que je ne le pourrais pas...
Mais juste d'être à vos côtés,
Pour moi, c'est plus que suffisant.
Nous étions comme une lentille floue
Je suppose que nous le sommes toujours,
Y compris maintenant...
Faire taire ceux qui nous méprisent,
C'était ce genre de chose,
Que nous faisions encore et encore.
Tout ce que nous avons fait était si dangereux,
Mais quand je me souviens, tu ne semblais pas mal...
Je souhaite vivre en paix,
Et je pense que je peux le faire avec toi,
Ou peut-être que je ne peux pas...
Mais je prie pour ma confession
De ses fruits.
Si je pouvais, revenir à cet endroit,
Où, au printemps, un vent agréable souffle.
Mais je commence à oublier si quelqu'un m'attendait,
ou continue d'attendre.
Je suis resté à attendre, y compris mes excuses,
Mais je suis toujours incapable de me souvenir de toi.
Mais s'il y a une chose que je sais, c'est que
Ces mots,
Sont écrits avec ta lettre
(lalala lalala)
Rompre la musique
Maintenant, suivons les phrases de la chanson:
穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai
Eu desejo viver em paz...
- 穏やかな - détendu, calme, paix
- 暮らしたい - vie, vivre (En fait, dans ce mot, il est incorporé comme いたいです, qui est utilisé pour exprimer un désir. Donc, la traduction est quelque chose comme «je veux vivre».)
でも君と過ごせたら それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou
Mais juste pour être à vos côtés, pour moi c'est plus que suffisant.
- でも - mais, cependant
- 君 - vous
- 過ごせたる - passer (du temps)
- C'est (plus que) suffisant.
- いい - bon
- 思う - Je pense, je crois
(Autre traduction : "Mais juste passer du temps avec toi me suffit.")
無茶なことばかりだったけど そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
Tout ce que nous avons fait était si dangereux, mais quand je me souviens, tu ne semblais pas mal...
- imprudence
- こと - chose
- avait uniquement
- けど - mais, cependant
- Tel - essa
- 悪い - mal, mauvais
- 思い出 - souvenir, mémoire
- じゃない - négatif (じゃない était avec 思い出, donc cela signifie quelque chose comme "ce ne sont pas ces souvenirs", au sens littéral);
(Une autre traduction: j'ai toujours été si imprudent, mais ce ne sont pas de mauvais souvenirs (j'ai mis «tu n'avais pas l'air mal» pour avoir un meilleur sens)).
穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ano haru ni kaeretara
Si je pouvais, retournez à cet endroit, où, au printemps, un vent agréable souffle.
- 穏やか - calme, (dans le cas de cette phrase, "doucement, calmement")
- Le vent souffle
- あの - cette
- 春 - printemps
- 帰り - retourner
(Une traduction plus précise serait: "Si je pouvais revenir à ce printemps, où souffle un vent agréable." Mais je pense que la traduction que j'ai mise en haut est meilleure.)