Déjà demandé à quoi ressemble la lettre « L » en japonais ? Généralement cette lettre est représentée par la famille de hiraganas du « ル ». Contrairement à ce que certains pensent, la langue japonaise n’a pas nativement la lettre « L », donc ils échangent le L par le « R ».
C’est-à-dire, cette blague sans intérêt que les Brésiliens font habituellement avec les Asiatiques sur le « pastel de frango », ne fonctionne qu’avec les Chinois. Les Chinois qui n’arrivent pas à prononcer le « R », alors que les Japonais natifs diraient « PASUTERU DE FURANGO ».
Dans l’alphabet japonais, il n’y a pas de lettre qui corresponde au son « L ». Cela arrive parce que le japonais, qui utilise les systèmes d’écriture hiragana, katakana et kanji, ne possède pas un son qui représente exactement le « L ».
Pour adapter les mots étrangers qui contiennent « L », les Japonais remplacent généralement ce son par le « R », qui est le son le plus proche existant dans la langue japonaise.
Dans cet article, nous allons examiner comment le son « L » est intégré au japonais, l’adaptation phonétique, des exemples de termes étrangers modifiés, et d’autres curiosités liées à la langue.

Table des matières
La Lettre « L » en Japonais
En japonais, ce n’est pas seulement le katakana « ル » qui est utilisé pour représenter le son « L » dans les mots étrangers ; toute la famille de kana de la ligne « R » (ラ行) est utilisée pour cette adaptation. Le syllabaire japonais est composé de syllabes, et non de sons isolés comme dans certaines autres langues. Cela signifie que chaque kana représente une combinaison de consonne + voyelle, et non seulement un son consonantique unique.
Par exemple, pour adapter des mots étrangers avec le son « L », les Japonais utilisent des kana comme « ラ » (ra), « リ » (ri), « ル » (ru), « レ » (re), et « ロ » (ro), remplaçant le « L » par le « R ». Cette adaptation est nécessaire parce que le japonais ne possède pas de sons isolés équivalents au « L », et la structure syllabique de la langue exige que ces sons soient intégrés dans les règles phonétiques existantes. Pour cela, un mot comme « Light » devient « ライト » (Raito), utilisant le « ラ行 » pour imiter le son « L ».
Convertir « L » en « R »
Généralement la transformation des syllabes avec « L » en japonais fonctionne de la manière suivante :
- LA > RA (ラ)
- LI > RI (リ)
- LU > RU (ル)
- LE > RE (レ)
- LO > RO (ロ)
- L > RU (ル)
La prononciation du « L » ou « R » en Japonais
La prononciation du « R » japonais est un son intermédiaire entre le « L » et le « R ». Il est produit avec la langue touchant légèrement le palais, près des dents avant, semblable au son de « d » ou « l » légèrement roulé.
Cette prononciation est plus douce et moins vibrante que le « R » portugais. Par exemple, dans des mots comme « ラーメン » (Rāmen), la prononciation du « ラ » est quelque chose entre « ra » et « la », ce qui peut sembler différent pour les locuteurs de langues qui distinguent clairement entre les sons « R » et « L ».

Mots avec « L » en Japonais
La meilleure façon de comprendre la lettre « L » en japonais est avec des exemples de mots étrangers qui sont écrits avec « L ». Voyons comment ces mots ont été adaptés à l’écriture japonaise :
- エレベーター (Erebētā) – Ascenseur
- コントロール (Kontorōru) – Contrôle
- バレーボール (Barēbōru) – Volleyball
- フィルム (Firumu) – Film
- ゴール (Gōru) – But
- パネル (Paneru) – Panneau
- オリジナル (Orijinaru) – Original
- エレクトリック (Erekutorikku) – Électrique
- ガール (Gāru) – Fille
- ラベル (Raberu) – Étiquette
- メタル (Metaru) – Métal
- モジュール (Mojūru) – Module
La plupart des mots ci-dessus ont été dérivés de l’anglais, remarquez que la lettre « L » a été remplacée par le katakana « ル ».

Noms Japonais avec L
Une autre façon de comprendre comment adapter la lettre « L » pour le japonais est à travers les adaptations des noms, voyons quelques noms étrangers avec « L » écrits en japonais :
- レオナルド (Reonarudo) – Leonardo
- エリザベス (Erizabesu) – Elizabeth
- アレックス (Arekkusu) – Alex
- ルーカス (Rūkasu) – Lucas
- ミカエラ (Mikaera) – Michaela
- カルロス (Karurosu) – Carlos
- アリス (Arisu) – Alice
- オリバー (Oribā) – Oliver
- ラウラ (Raura) – Laura
- ダニエル (Danieru) – Daniel
- ローレンス (Rōrensu) – Lawrence
- サミュエル (Samyueru) – Samuel
- ヘレン (Heren) – Helen
- ローラ (Rōra) – Lola
- ガブリエル (Gaburieru) – Gabriel
FAQ – Questions Fréquentes
Pourquoi n’existe-t-il pas la lettre “L” en japonais ?
Est-il difficile pour les Japonais d’apprendre à prononcer le “L” ?
Existe-t-il d’autres lettres qui n’existent pas non plus en japonais ?
Comment les Japonais apprennent-ils les mots étrangers avec “L” ?
Est-il courant de voir des mots étrangers dans le quotidien japonais ?
J’espère que cet article a répondu à toutes vos questions concernant la lettre « L » en japonais ! Si vous avez aimé, n’oubliez pas de partager et de découvrir notre cours de japonais du Suki Desu.


Laisser un commentaire