قائمة الكاذبة في اليابانية –؛ أصدقاء مزيفون

كتب بواسطة

الكلمات المترادفة الكاذبة هي الكلمات التي تشبه البرتغالية، لكن في الواقع لديهم معاني مختلفة تمامًا عما نتخيل. في اللغة اليابانية ، توجد أيضًا بعض الكلمات المتشابهة الكاذبة ، خاصة من الأصل الإنجليزي. في هذه المقالة سوف نشارك قائمة من الكلمات المتشابهة الكاذبة باللغة اليابانية.

تذكر أن الكلمات المتشابهة الكاذبة في اللغة الإنجليزية تسمى "أصدقاء مزيفون" ، وذلك على وجه التحديد لأنهم أصدقاء مزيفون يخدعونك. يبدو وكأنه شيء ، لكنه في الحقيقة ليس كذلك. نظرًا لوجود عدد قليل من الدلالات الخاطئة للغة اليابانية والبرتغالية ، فسوف نشارك أيضًا قائمة من الكلمات المشابهة الكاذبة للغة اليابانية للغة الإنجليزية.

يتم تهجئة خطأ Cognato باللغة اليابانية سوراني كتبة [空似言葉] والتييمكنترجمتهاحرفيًاككلمةفارغة.

يشير خطأ من اليابانية إلى البرتغالية

في اليابانية لدينا الكلمة iesu [イエス] يمكنأنيعنيالكثير يسوع مثل نعم، مستمدة من نعم في اللغة الإنجليزية. لذا احرص على عدم الوقوع في هذا الفخ؛

كارتا [かるた] نشأتفيالواقعمنالحرفالبرتغالي،لكن كارتا في اليابان يشير فقط إلى لعبة الورق التقليدية التي تتضمن قصائد؛

قائمة cognates الكاذبة في اليابانية

في اليابانية كلمة بورانكو [ブランコ] أنالبعضقديعتقدأنهاتعنيالأبيض،لكنهافيالواقعتعني تأرجح. الأبيض في اليابانية هو شيرو [白] أو مشتق من اللغة الإنجليزية هووايتو [ホワイト].

الكلمة اليابانية igirisu يمكنلـ [イギリリ] تذكراللغةالإنجليزية،لكنهاتعنيالمملكةالمتحدةحاليًا. للإشارةإلىاللغةالإنجليزية،نستخدمالتعبير eigo [英語]؛

سبيتا [スベタ] جاءمن سيف، لكن معناه في اليابانية إهانة للمرأة ، فقد يشير إلى امرأة غير جذابة؛

تينبورا [天ぷら] جاءتمنالبرتغاليةمشتقةمنالتوابلأوالتوابل،لكنهافياليابانيةتعنيالمأكولاتالبحريةأو ملفوفة بالخضروات. التوابل اليابانية سوبايسو [スパイス].

قائمة cognates الكاذبة في اليابانية

شابون جاءت [シャボン] منالصابونالبرتغالي،ولكنهناككلماتأخرىأكثراستخدامًالهذاالغرض. فياليابانية،عندمايقولشخصما "شابون" ،فمنالمحتملأنهيشيرإلىفقاعاتالصابون [シャボン玉]؛

جيورو [じょうろ] تأتيمناللغةالبرتغالية Jarro ،لكنهاتعنيعلبةالري. أباريقالماءاليابانيةميزوساشي [水差し] حين جايجو يمكناستخدام [ジャグ] للإشارةإلىالجرارالمستديرةالتيتشبهالمرشح.

كوبو [コップ] يأتيمنالبرتغالية كوب، ولكن في اليابانية هناك كلمات أخرى أفضل للاستخدام. يمكن أيضًا الخلط بين Koppu والعامية للشرطة ، والتي تأتي من اللغة الإنجليزية شرطي.

كومبيتو [金平糖] يأتيمنالحلوياتالبرتغالية،لكنهيشيرإلىنوعمنالحلوياتاليابانيةوليسالحلوياتالعادية.

قائمة cognates الكاذبة في اليابانية

كلمات يابانية ليست على ما يبدو

بالإضافة إلى False Cognates ، قد تكون هناك كلمات باللغة اليابانية تشبه كلمات أخرى باللغة البرتغالية ، ولكن ليس لها ما تفعله على الإطلاق. أدناه سأترك بعض هذه الكلمات:

  • التابير [あんた] فياليابانيةتعنيأنت؛
  • باكا [ばか] تعنيأحمقوحمار،تذكركلمةبقرة؛
  • كوبو [窪] تعني التجويف ، المكان العميق ، الأعضاء التناسلية الأنثوية؛
  • مادة [待って] فياليابانيةتعنيالانتظار!
  • كارا [から] فياليابانيةهي "من عند"وليس الوجه (الوجه ، الصبي)؛
  • مينا [みんな] تعنيالناس.
  • كاراي [辛い] تعنيحاروليسحار؛
  • نينغن [人間] تعني الإنسان وليس أي شخص؛

سأترك مقطع فيديو مضحكًا أدناه يتحدث أكثر عن هذا الموضوع:

تزوير من اليابانية إلى الإنجليزية

هناك العديد من الدلالات الخاطئة للكلمات الإنجليزية في اللغة اليابانية. لحسن الحظ ، العديد من الكلمات الإنجليزية معروفة بلغتنا ، أو معظمها مشتق من اللغة الإنجليزية. لذا قبل أن ننتهي من هذا المقال ، دعنا نترك قائمة من الكلمات المترادفة اليابانية المشتقة من اللغة الإنجليزية.

Imeeji [イメージ] فياليابانيةلايشيرإلىالصورةكمايعتقدالبعض،ولكنيشيرإلىالانطباعأوالصورةالذهنيةأوالفكرةأومجردتخيل. للحديثعنصورةحرفية،نستخدمالأيدوجرامات [像] و [絵].

ايدورو [アイドル] مشتقةمنكلمة Idol ،ولكنهاتستخدمبشكلشائعللإشارةإلىالفنانينالشبابالذينيغنونويرقصونفيفرقموسيقيةوعلىالتلفزيونكمالوكانواممثلاتأوأصنام POP.

قائمة cognates الكاذبة في اليابانية

هافو [ハーフ] تأتيمنكلمة "النصف" الإنجليزيةالتيتعنيالنصف،ولكنهافياليابانيةتشيرإلىالأشخاصمنجنسياتمختلطة. للحديثعننصفاللغةالإنجليزيةنستخدمها هانبون [半分] أوكلماتأخرىمشتقةمنإيديوغرام هان [半].

أبوتو [アバウト] يأتيمناللغةالإنجليزية حول مما يعني أن صفحة عن الموقع هي مثال على استخدام About. في اليابانية ، تشير هذه الكلمة إلى شخص غامض أو كسول أو سطحي أو قذر. يمكن أن يشير أيضًا إلى رقم تقريبي أو عملية حسابية.

بياسو جاء [ピアス] منثقبولكنفياللغةاليابانيةيشيربشكلأساسيإلىالأقراطوثقبالأذن.

منشون [マンション] يأتيمنقصرإنجليزي. فياللغةاليابانية،لاتُستخدمهذهالكلمةللإشارةإلىقصر،ولكنتستخدمللإشارةإلىمجموعةمنالمبانيأوالوحداتالسكنية. يمكنأنيكونالقصرالياباني taiteitaku [大邸宅] أوببساطة تيتاكو [邸宅].

قائمة cognates الكاذبة في اليابانية

باتو نادرًامايتماستخدام [パート] كـ "جزء" لتقسيمالأشياء،بينمايُستخدم paato أكثرفياليابانيةللإشارةإلىالوظائفبدوامجزئي. مايعادلاللغةالإنجليزيةبدوامجزئي.

شيرو [シール] يأتيمنالختمالإنجليزيالذييعنيالختم،فياليابانية shiiro يستخدمللمواداللاصقة. إذاكنتتريدالتحدثعنالطوابعفإننانستخدمالمصطلحات هانكو [判子] سوتانبو [スタンプ] و حبر [印鑑].

تارينتو [タレント] يأتيمنالموهبةالإنجليزيةأوالموهبةالبرتغالية،ولكنفياللغةاليابانيةيشيرإلىالشخصياتوالمواهبالتلفزيونية. إذاأردناالتحدثعنبعضالمواهبأوالمهارات،فإننانستخدمالتعبير sainou [才能] وبعضالآخرين.

آمل أن يحظى هذا المقال بإعجابكم. هل تعرف شبيهًا خاطئًا آخر باللغة اليابانية لم يظهر في هذه المقالة؟ إذا قمت بذلك ، اتركه في التعليقات. إذا أعجبك المقال ، فتأكد من مشاركته مع الأصدقاء!

Compartilhe com seus Amigos!