หากคุณเรียนภาษาญี่ปุ่น คุณคงสงสัยเกี่ยวกับสำนวน NE (ね) ที่มักใช้ในลักษณะเดียวกันกับ né ในภาษาโปรตุเกสของเรา จุดจบ NE มักใช้เพื่อเน้นย้ำ แสดงความเห็นด้วย ขอการยืนยัน ฯลฯ เช่นเดียวกับในภาษาโปรตุเกส né ของญี่ปุ่นเทียบเท่ากับ “ไม่ใช่หรือ?” หรือ “ถูกต้องไหม?”
มันมีความเกี่ยวข้องกับคำในภาษาโปรตุเกสหรือไม่? NE (ね) มักใช้เพื่อวัตถุประสงค์อื่นใด? ในบทความนี้ เราจะพยายามเข้าใจถึงที่มาและความหมายที่แท้จริงของสำนวน NE (ね) การอธิบายคำนี้อาจดูเหมือนง่าย แต่ในความเป็นจริงแล้วมันซับซ้อนกว่าที่เห็น
โดยธรรมชาติแล้ว NE (ね) เป็นอนุภาคที่มักใช้ท้ายประโยคในรูปแบบต่อไปนี้: だよね / ですね / だね. มันสามารถใช้เป็นการยืนยันหรือคำถาม (ที่มีคำตอบแล้ว) โดยไม่ใช้อนุภาค KA (か) การลงท้ายประโยคในภาษาญี่ปุ่นนี้เป็นที่นิยมมากจนยากที่จะอธิบายการใช้งาน บางครั้งสำนวนนี้ต้องการสื่อถึง “เฮ้; ไปกันเถอะ”

สารบัญ
ที่มาของ NE ในภาษาญี่ปุ่น
ญี่ปุ่นได้รับอิทธิพลจากโปรตุเกสค่อนข้างมากในประวัติศาสตร์ ทำให้คิดว่า NE (ね) เป็นหนึ่งในคำที่ชาวญี่ปุ่นเรียนรู้จากชาวโปรตุเกส ปัญหาคือมีบันทึกการใช้อนุภาค NE (ね) ตั้งแต่ยุคเฮอัน (ค.ศ. 794-1185) ซึ่งนานก่อนที่ชาวโปรตุเกสจะอพยพเข้ามาในญี่ปุ่น
บางคนเชื่อว่าชาวญี่ปุ่นเป็นผู้มีอิทธิพลต่อชาวบราซิลให้ใช้สำนวน “né” เนื่องจากสำนวนนี้ไม่เป็นที่นิยมในโปรตุเกส แต่สำนวนนี้ก็ถูกใช้มาก่อนที่ชาวญี่ปุ่นจะอพยพเข้ามาในบราซิล ทั้งหมดนี้ดูเหมือนจะเป็นความบังเอิญล้วนๆ ในภาษาโปรตุเกสเป็นเรื่องง่ายที่จะเข้าใจสำนวน “né” ที่มาจาก “não é” และในภาษาญี่ปุ่นล่ะ?
ก่อนที่จะมี hiragana คำว่า ね เขียนด้วยคันจิ (祢) ซึ่งปัจจุบันหมายถึงศาลเจ้าและบรรพบุรุษ คันจินี้ยังออกเสียงว่า NAI (ない) ซึ่งคุณพบได้ท้ายประโยคและกริยาเป็น ไม่ หรือปฏิเสธ บางคนยืนยันว่าสำนวน NE เกิดขึ้นจากสำนวน NAI ซึ่งสมเหตุสมผล ไม่ใช่หรือ?

ปัจจุบัน ね มีความหมายลึกซึ้งมากขึ้นทั้งการใช้งานโดยตรงและโดยอ้อม การใช้คำนี้อาจเกี่ยวข้องกับการมีส่วนร่วมทางอารมณ์และบางครั้งถึงขั้นใช้โดยอ้อม NE (ね) มีประโยชน์มากจนสามารถใช้เพื่อดึงความสนใจ ขอการยืนยัน ทำการแก้ไข วิจารณ์ แสดงความใกล้ชิด และแม้แต่สอนเด็ก
NE (ね) กลางประโยคในภาษาญี่ปุ่น
หากเป็นเพียงการลงท้าย บทความนี้คงจบลงที่นี่ ปัญหาใหญ่คือ NE (ね) มักใช้กลางประโยคทำให้เกิดความหมายที่อธิบายไม่ได้ ดูประโยคต่อไปนี้:
- あのねぇ、今日はね、ひろとゆかは付き合い始めた。可愛いねぇ?
- Anonee, kyou wa ne, Hiro to Yuka wa tsukiai hajimeta. Kawaii nee?
- เฮ้ วันนี้ ฮิโระและยูกะเริ่มคบกันแล้ว ไม่น่ารักหรือ?
เป็นเรื่องที่ค่อนข้างซับซ้อนที่จะอธิบายว่าทำไมต้องใช้ Nee (ねぇ) ยืดยาวกลางประโยคเหล่านี้ มันเหมือนกับสิ่งที่เป็นธรรมชาติและอัตโนมัติ ชาวญี่ปุ่นรู้ว่าเมื่อไหร่ควรใช้แต่ไม่รู้ว่าจะอธิบายเหตุผลอย่างไร มันไม่เหมือนกับ “ไม่ใช่หรือ?” แต่เป็นการแสดงออกเพื่อเน้นย้ำหัวข้อและดึงความสนใจของผู้ฟัง
เป็นที่นิยมที่จะพบ NE (ね) ยืดยาว (ねぇ) ได้ทุกช่วงของประโยค โดยทั่วไปแล้วผู้หญิงญี่ปุ่นจะพูด ねぇ ねぇ เพื่อดึงความสนใจของคน เช่น “ดูนี่” หรือ “เฮ้” บางคนใช้ netteba (ねぇってば) ซึ่ง teba หมายถึงความรำคาญ ความหงุดหงิด และความใกล้ชิดทางอารมณ์

NE มักใช้ร่วมกับ YO หลัง desu ทำให้เกิดสำนวน desuyone (ですよね) ซึ่ง yo แสดงความเชื่อมั่นอย่างแรงกล้าของผู้พูดในความคิดเห็นของตน และ ne คาดหวังว่าบุคคลนั้นจะเห็นด้วยกับเขา ควรจำไว้ว่า iine (いいね) เป็นคำที่พบได้ทั่วไปในเครือข่ายสังคมแทนที่จะเป็น like (ถูกใจ) ที่มีชื่อเสียง
ตัวอย่างการใช้ NE (ね) ในภาษาญี่ปุ่น
เพื่อสรุปบทความ เราจะทิ้งประโยคตัวอย่างบางประโยคให้คุณได้ศึกษาหัวข้อนี้อย่างลึกซึ้ง หวังว่าคุณจะชอบบทความ ขอบคุณสำหรับความคิดเห็นและการแบ่งปัน เราจะทิ้งบทความที่น่าสนใจบางบทความให้คุณอ่านด้านล่าง:
- O que realmente significa Baka em japonês?
- O que realmente significa Doumo (どうも)?
- O que realmente significa kimochi em japonês
|
|
|
|
|
|


Leave a Reply