หากคุณเรียนภาษาญี่ปุ่น คุณคงสงสัยเกี่ยวกับสำนวน NE (ね) ที่มักใช้ในลักษณะเดียวกันกับ ในภาษาโปรตุเกสของเรา จุดจบ NE มักใช้เพื่อเน้นย้ำ แสดงความเห็นด้วย ขอการยืนยัน ฯลฯ เช่นเดียวกับในภาษาโปรตุเกส ของญี่ปุ่นเทียบเท่ากับ “ไม่ใช่หรือ?” หรือ “ถูกต้องไหม?”

มันมีความเกี่ยวข้องกับคำในภาษาโปรตุเกสหรือไม่? NE (ね) มักใช้เพื่อวัตถุประสงค์อื่นใด? ในบทความนี้ เราจะพยายามเข้าใจถึงที่มาและความหมายที่แท้จริงของสำนวน NE (ね) การอธิบายคำนี้อาจดูเหมือนง่าย แต่ในความเป็นจริงแล้วมันซับซ้อนกว่าที่เห็น

โดยธรรมชาติแล้ว NE (ね) เป็นอนุภาคที่มักใช้ท้ายประโยคในรูปแบบต่อไปนี้: だよね / ですね / だね. มันสามารถใช้เป็นการยืนยันหรือคำถาม (ที่มีคำตอบแล้ว) โดยไม่ใช้อนุภาค KA (か) การลงท้ายประโยคในภาษาญี่ปุ่นนี้เป็นที่นิยมมากจนยากที่จะอธิบายการใช้งาน บางครั้งสำนวนนี้ต้องการสื่อถึง “เฮ้; ไปกันเถอะ

O que realmente significa NE (ね) em japonês?

ที่มาของ NE ในภาษาญี่ปุ่น

ญี่ปุ่นได้รับอิทธิพลจากโปรตุเกสค่อนข้างมากในประวัติศาสตร์ ทำให้คิดว่า NE (ね) เป็นหนึ่งในคำที่ชาวญี่ปุ่นเรียนรู้จากชาวโปรตุเกส ปัญหาคือมีบันทึกการใช้อนุภาค NE (ね) ตั้งแต่ยุคเฮอัน (ค.ศ. 794-1185) ซึ่งนานก่อนที่ชาวโปรตุเกสจะอพยพเข้ามาในญี่ปุ่น

บางคนเชื่อว่าชาวญี่ปุ่นเป็นผู้มีอิทธิพลต่อชาวบราซิลให้ใช้สำนวน “né” เนื่องจากสำนวนนี้ไม่เป็นที่นิยมในโปรตุเกส แต่สำนวนนี้ก็ถูกใช้มาก่อนที่ชาวญี่ปุ่นจะอพยพเข้ามาในบราซิล ทั้งหมดนี้ดูเหมือนจะเป็นความบังเอิญล้วนๆ ในภาษาโปรตุเกสเป็นเรื่องง่ายที่จะเข้าใจสำนวน “né” ที่มาจาก “não é” และในภาษาญี่ปุ่นล่ะ?

ก่อนที่จะมี hiragana คำว่า ね เขียนด้วยคันจิ (祢) ซึ่งปัจจุบันหมายถึงศาลเจ้าและบรรพบุรุษ คันจินี้ยังออกเสียงว่า NAI (ない) ซึ่งคุณพบได้ท้ายประโยคและกริยาเป็น ไม่ หรือปฏิเสธ บางคนยืนยันว่าสำนวน NE เกิดขึ้นจากสำนวน NAI ซึ่งสมเหตุสมผล ไม่ใช่หรือ?

O que realmente significa NE (ね) em japonês?
ใครไม่หงุดหงิดกับ: “คุณเป็นชินอิจิจริงหรือ?”, “ชินอิจิคุง dayone?”

ปัจจุบัน ね มีความหมายลึกซึ้งมากขึ้นทั้งการใช้งานโดยตรงและโดยอ้อม การใช้คำนี้อาจเกี่ยวข้องกับการมีส่วนร่วมทางอารมณ์และบางครั้งถึงขั้นใช้โดยอ้อม NE (ね) มีประโยชน์มากจนสามารถใช้เพื่อดึงความสนใจ ขอการยืนยัน ทำการแก้ไข วิจารณ์ แสดงความใกล้ชิด และแม้แต่สอนเด็ก

NE (ね) กลางประโยคในภาษาญี่ปุ่น

หากเป็นเพียงการลงท้าย บทความนี้คงจบลงที่นี่ ปัญหาใหญ่คือ NE (ね) มักใช้กลางประโยคทำให้เกิดความหมายที่อธิบายไม่ได้ ดูประโยคต่อไปนี้:

  • あのねぇ、今日はね、ひろとゆかは付き合い始めた。可愛いねぇ?
  • Anonee, kyou wa ne, Hiro to Yuka wa tsukiai hajimeta. Kawaii nee?
  • เฮ้ วันนี้ ฮิโระและยูกะเริ่มคบกันแล้ว ไม่น่ารักหรือ?

เป็นเรื่องที่ค่อนข้างซับซ้อนที่จะอธิบายว่าทำไมต้องใช้ Nee (ねぇ) ยืดยาวกลางประโยคเหล่านี้ มันเหมือนกับสิ่งที่เป็นธรรมชาติและอัตโนมัติ ชาวญี่ปุ่นรู้ว่าเมื่อไหร่ควรใช้แต่ไม่รู้ว่าจะอธิบายเหตุผลอย่างไร มันไม่เหมือนกับ “ไม่ใช่หรือ?” แต่เป็นการแสดงออกเพื่อเน้นย้ำหัวข้อและดึงความสนใจของผู้ฟัง

เป็นที่นิยมที่จะพบ NE (ね) ยืดยาว (ねぇ) ได้ทุกช่วงของประโยค โดยทั่วไปแล้วผู้หญิงญี่ปุ่นจะพูด ねぇ ねぇ เพื่อดึงความสนใจของคน เช่น “ดูนี่” หรือ “เฮ้” บางคนใช้ netteba (ねぇってば) ซึ่ง teba หมายถึงความรำคาญ ความหงุดหงิด และความใกล้ชิดทางอารมณ์

O que realmente significa NE (ね) em japonês?

NE มักใช้ร่วมกับ YO หลัง desu ทำให้เกิดสำนวน desuyone (ですよね) ซึ่ง yo แสดงความเชื่อมั่นอย่างแรงกล้าของผู้พูดในความคิดเห็นของตน และ ne คาดหวังว่าบุคคลนั้นจะเห็นด้วยกับเขา ควรจำไว้ว่า iine (いいね) เป็นคำที่พบได้ทั่วไปในเครือข่ายสังคมแทนที่จะเป็น like (ถูกใจ) ที่มีชื่อเสียง

ตัวอย่างการใช้ NE (ね) ในภาษาญี่ปุ่น

เพื่อสรุปบทความ เราจะทิ้งประโยคตัวอย่างบางประโยคให้คุณได้ศึกษาหัวข้อนี้อย่างลึกซึ้ง หวังว่าคุณจะชอบบทความ ขอบคุณสำหรับความคิดเห็นและการแบ่งปัน เราจะทิ้งบทความที่น่าสนใจบางบทความให้คุณอ่านด้านล่าง:

  • 今日は君ついてないねえ
  • Kyou wa kimi tsuitenainee;
  • วันนี้ไม่ใช่วันของคุณ;
  • ねえねえ、知ってる?
  • Nee nee shiteru?
  • เฮ้ คุณรู้ไหม?
  • 遅いですね
  • Osoi desu ne
  • คุณช้าจัง;
  • まあね。
  • Maane;
  • ฉันคิดว่า;
  • 聞いてね!
  • Kiitene;
  • เฮ้ ฟัง!
  • 楽しいですよね
  • Tanoshii desu yo ne
  • มันสนุก (ไม่ใช่หรือ?);
Kevin Henrique

Kevin Henrique

ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรมเอเชียที่มีประสบการณ์มากกว่า 10 ปี โดยเน้นที่ญี่ปุ่น เกาหลี อะนิเมะ และเกม นักเขียนและนักเดินทางที่เรียนรู้ด้วยตนเอง ซึ่งอุทิศตนให้กับการสอนภาษาญี่ปุ่น แบ่งปันเคล็ดลับการท่องเที่ยว และสำรวจเกร็ดความรู้ที่ลึกซึ้งและน่าสนใจ

Discover more from Suki Desu

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading