แปลเพลง – คิมิโนะโมจิ

เขียนโดย

เรียนภาษาญี่ปุ่นกับอนิเมะคลิกเพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม!

สวัสดีชาว ^ - ^. วันนี้เราจะมาพบกับเพลง君の文字 (Kimi No Moji) นี่คือเพลงที่เราได้ยินในตอนปิดตอนสุดท้ายของอนิเมะเรื่อง Charlotte (シャーロット) เพลงไพเราะและน่าตื่นเต้นมากฉันชอบมันมาก เป็นหนึ่งในเพลงที่ฟังแล้วรู้สึกจุกในอกและจำช่วงเวลาแห่งความสุขในชีวิตได้ ...

ด้านล่างนี้เป็นวิดีโอพร้อมเพลง:

เนื้อเพลง

คลิกที่นี่เพื่อขยายข้อความ

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

เนื้อเพลง Romanized

คลิกที่นี่เพื่อขยายข้อความ

odayaka ni kurashitai
คิมิไปนาราเดกิรุฮาซุ
iya dekinai kana
สาธิต kimi เพื่อ sugosetara
เจ็บ dake จาก ii ถึง omou

เจี๊ยบ ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto kurikaeshite ita

mucha na koto Bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
คิมิไปนาราเดกิรุฮาซุ
iya dekinai kana
สาธิต kimi no karuguchi kikeru nara ii to omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou

itsumo Dareka ถึง issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
คิมิไปนาราเดกิรุฮาซุ
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo

odayaka na kaze ga fuku year haru ni kaeretara
ฉัน omou kedo
mou Dare ga matteta ka matteru ka
shimau wasurete

Nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi ใน mono da

แปลเพลง

คลิกที่นี่เพื่อขยายข้อความ

ขอให้อยู่อย่างสันติ ...
และฉันคิดว่าฉันสามารถทำกับคุณได้
หรือบางทีฉันทำไม่ได้ ...
แต่เพียงแค่อยู่เคียงข้างคุณ
แค่นี้ก็เกินพอแล้วสำหรับฉัน

เราไปเหมือนเลนส์เบลอ
ฉันคิดว่าเรายังคงเป็นแบบนั้น
แม้แต่ตอนนี้ ...

ปิดปากคนที่ดูถูกเรา
มันเป็นแบบนั้น
ที่เราทำซ้ำแล้วซ้ำเล่า

ทุกสิ่งที่เราทำมันอันตรายมาก
แต่เมื่อฉันจำได้คุณไม่ได้ดูแย่ ...

ฉันต้องการอยู่อย่างสงบสุข
และฉันคิดว่าฉันสามารถทำกับคุณได้
หรือบางทีฉันทำไม่ได้ ...

แต่ฉันภาวนาให้ฉันสารภาพ
จากผลไม้ของมัน

ถ้าฉันทำได้กลับไปที่นั่น
ที่ใดในฤดูใบไม้ผลิลมพัดสบาย
แต่ฉันเริ่มลืมว่ามีใครรอฉันอยู่
หรือรอต่อไป

เขายังคงรอแม้จะขอโทษฉัน
แต่ฉันยังจำคุณไม่ได้

แต่ถ้ามีสิ่งหนึ่งที่ฉันรู้ก็คือสิ่งนั้น
คำนี้
พวกเขาเขียนด้วยลายมือของคุณ

(lalala lalala)

ทำลายดนตรี

ตอนนี้เรามาดูวลีของเพลง:

穏やかに暮らしたい
โอดายากะนิคุราชิไต
ขอให้อยู่อย่างสันติ ...

  • 穏やかな - ผ่อนคลายสงบและสงบ
  • 暮らしたい - ชีวิต, มีชีวิต (อันที่จริงคำนั้นฝังตัวว่าいたいですซึ่งใช้แสดงความปรารถนาดังนั้นคำแปลจึงเป็นคำว่า "ฉันต้องการมีชีวิต")

でも君と過ごせたら   それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara Sore dakede ii to omou
แต่แค่ได้อยู่เคียงข้างเธอแค่นี้ก็เกินพอแล้ว

  • でも - แต่อย่างไรก็ตาม
  • 君 - คุณ
  • 過ごせたる - ใช้ (เวลา)
  • それだけで - (นั่น) ก็เพียงพอแล้ว
  • いい - ดี
  • 思う - ฉันคิดว่าฉันเชื่อ

(คำแปลอื่น:“ แต่แค่ใช้เวลาร่วมกับคุณก็เพียงพอแล้วสำหรับฉัน”)

無茶なことばかりだったけど   そんなに悪い思い出じゃない
มุชะนะโคโตะบาการิดัตทาเคโด son'nani warui omoide janai
ทุกสิ่งที่เราทำมันอันตรายมาก แต่เมื่อฉันจำได้คุณก็ไม่ได้ดูแย่ ...

  • 無茶な - ความประมาท
  • こと - สิ่งของ
  • ばかりだった - มี (เสร็จสิ้น) เท่านั้น
  • けど - แต่อย่างไรก็ตาม
  • そんな - นั่น
  • 悪い - ไม่ดีไม่ดี
  • 思い出 - ความทรงจำความทรงจำ
  • じゃない - ลบ (じゃないเป็นร่วมกับ思い出จึงหมายถึงบางสิ่งบางอย่างเช่น "เหล่านี้ไม่ได้ความทรงจำ" ในความหมายที่แท้จริง);

(คำแปลอื่น: ฉันมักจะประมาท แต่นั่นไม่ใช่ความทรงจำที่เลวร้าย (ฉันใส่คำว่า“ คุณไม่ได้ดูแย่” เพื่อให้เข้าใจดีขึ้น))

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ปี haru ni kererara
ถ้าทำได้ให้กลับไปที่ที่ซึ่งในฤดูใบไม้ผลิลมพัดสบาย

  • 穏やか - สงบ (ในกรณีของวลีนี้ "เบา ๆ ใจเย็น ๆ ")
  • 風が吹く - ลมพัด
  • あの - นั่น
  • 春 - ฤดูใบไม้ผลิ
  • 帰り - กลับ

(คำแปลที่ถูกต้องกว่าคือ: "ถ้าฉันสามารถกลับไปที่ฤดูใบไม้ผลินั้นได้ซึ่งมีลมพัดสบาย ๆ " แต่ฉันคิดว่าคำแปลที่ฉันใส่ไว้ข้างต้นดีกว่า)

เร็ว ๆ นี้เพลงที่เหลือสำหรับสมาชิกวีไอพี