Tłumaczenia z japońskiego - Nie polegaj tylko na nich

Po dwóch nieaktywnych miesiącach piszę ponownie. I wróciłem z artykułem o japońsku. W tym artykule chcę zwrócić się do tematu, o którym prawie nikt nie zawraca sobie głowy rozmową: Tłumaczenie. Nie tłumaczenie, ale tłumaczenia wykonane z naszego języka japońskiego.

Tłumaczenie to coś, co wymaga dużo pracy. Aby być profesjonalnym tłumaczem, musisz mieć zaawansowaną wiedzę w tłumaczonym języku. Aby uzyskać pomysł, tłumaczenia z hiszpańskiego na portugalskie są już czymś, co jest czasem złożone, ponieważ istnieją wyrażenia figuratywne, a język potoczny różni się od portugalskiego, chociaż język jest podobny.

Od angielskiego po portugalski jest trudniejszy z tego samego powodu. Jednak angielski jest zupełnie innym językiem od portugalskiego. Co więcej, ponieważ niektóre postacie języka angielskiego nie mają dokładnego tłumaczenia.

A po Japończyku? Cóż, po japońsku jest jeszcze gorzej. W języku japońskim gramatyka jest znacznie bardziej złożona, a figura języka nie ma pewnego tłumaczenia. Niektóre czasowniki działają jako przymiotniki w japońskim, cząsteczki mają kilka lub określoną funkcję, a tłumaczenie dla portugalskiego lub angielskiego jest dość niejasne i można je zrozumieć tylko w dosłownych tłumaczeniach.

Używane jest przybliżone tłumaczenie lub interpretacja, aby zrozumieć, co jest wypowiadane/pisane w języku japońskim. Aby zrozumieć składnię zdań, użyjesz tłumaczenia co do litery. W rzeczywistości jest to dobra wskazówka dla osób, które zaczynają się po japońsku: Tłumacz wszystko dosłownie.

Po pierwsze, będzie to dziwne. Ale to kwestia adaptacji. Japończyk pracuje w zupełnie inny sposób niż portugalski. Nie tylko kolejność słów się zmienia. É tudo. 

Tłumaczenia japońskie są czasem bólem głowy

Tłumaczenia

Na początek przymiotniki w japońskiej pracy jako czasowniki. Znasz nazwę strony 好きです (Suki Desu)? Ogólnie 好き Jest tłumaczony jako „jak” i w rzeczywistości 好き Jest to przymiotnik po Japończyku. Kiedy Japończycy mówi: „あなた が 好き” (Anata ga suki), przybliżone tłumaczenie byłoby "Lubię cię" natomiast 好き Jest używany do klasyfikacji czegoś lub kogoś. 好き pochodzi z 好きな (sukina) To byłoby „pożądane” lub „ulubione” (nie ma dokładnego tłumaczenia), ponieważ słowo 好き To przymiotnik な. 

Inną sytuacją byłoby użycie tego słowa 起きる (okiru) To byłoby „Wstań” (po przebudzeniu). To samo słowo oznacza również „Happening” (zwykle używane w kontekście niekorzystnych sytuacji)立つ (Tatsu) byłby przyzwyczajony do „wstań” (wstań).

Dlatego zrozumienie składni za zdaniami nie należy ufać tłumaczeniu na portugalskie. Oczywiście należy użyć tłumaczenia, aby poznać znaczenie tego słowa. Nie jest to jednak bardzo przywiązane do tego znaczenia, ponieważ może to nie być jedynym znaczeniem. Dobrze jest również zbadać prawdziwe użycie tego słowa po japońsku.

Przeczytaj więcej artykułów na naszej stronie.

Dziękujemy za przeczytanie! Będziemy jednak bardzo zadowoleni, jeśli spojrzysz na inne artykuły poniżej:

Przeczytaj nasze najpopularniejsze artykuły:

Czy znasz to anime?