Setelah dua bulan tidak aktif, saya akan kembali menulis. Dan saya sudah kembali dengan artikel tentang bahasa Jepang. Dalam artikel ini, saya ingin membahas topik yang hampir tidak ada orang yang mau membicarakannya: Terjemahan. Bukan terjemahan yang luas, tetapi terjemahan yang dibuat dari bahasa kami ke bahasa Jepang.
Terjemahan adalah sesuatu yang membutuhkan banyak pekerjaan. bagi Anda untuk menjadi penerjemah profesional, Anda harus memiliki pengetahuan tingkat lanjut tentang bahasa yang Anda terjemahkan. Untuk mendapatkan gambaran, terjemahan dari bahasa Spanyol ke bahasa Portugis sudah menjadi sesuatu yang terkadang rumit karena terdapat ekspresi kiasan dan bahasa sehari-harinya berbeda dengan bahasa Portugis, meskipun bahasanya mirip.
Dari Inggris ke Portugis lebih sulit untuk alasan yang sama. Namun, bahasa Inggris adalah bahasa yang sangat berbeda dari bahasa Portugis. Terlebih lagi karena beberapa tokoh bahasa Inggris tidak memiliki terjemahan yang tepat.
Dan dalam bahasa Jepang? Nah, dalam bahasa Jepang itu bahkan lebih buruk. Dalam bahasa Jepang, tata bahasanya jauh lebih kompleks dan kiasannya tidak memiliki terjemahan tertentu. Beberapa kata kerja berfungsi sebagai kata sifat dalam bahasa Jepang, partikel memiliki beberapa atau fungsi tertentu dan terjemahan ke dalam bahasa Portugis atau Inggris cukup kabur dan hanya dapat dipahami dalam terjemahan literal.
Terjemahan perkiraan atau interpretasi digunakan untuk memahami apa yang diucapkan/ditulis dalam bahasa Jepang. Untuk memahami sintaks kalimat, Anda harus menggunakan terjemahan ke surat itu. Sebenarnya, ini adalah tip yang bagus untuk mereka yang baru mulai belajar bahasa Jepang: Terjemahkan semuanya secara harfiah.
Pada awalnya, itu akan menjadi aneh. Tapi, ini masalah adaptasi. Bahasa Jepang bekerja dengan cara yang sama sekali berbeda dari bahasa Portugis. Bukan hanya urutan kata yang berubah. É tudo.
Terjemahan bahasa Jepang terkadang membuat pusing.
Sebagai permulaan, kata sifat dalam bahasa Jepang bekerja seperti kata kerja. Ketahui nama situsnya 好きです (Suki Desu)? Umumnya 好き diterjemahkan sebagai "seperti" padahal sebenarnya, 好き adalah kata sifat dalam bahasa Jepang. Ketika orang Jepang berkata: "あなたが好き" (anata ga suki), perkiraan terjemahannya adalah "Aku menyukaimu" menjadi 好き digunakan untuk mengklasifikasikan sesuatu atau seseorang. 好き datang dari 好きな (sukina) yang akan menjadi "diinginkan" atau "favorit" (tidak ada terjemahan yang tepat juga) karena kata tersebut 好き adalah kata sifat な.
Situasi lain adalah penggunaan kata 起きる (okiru) itu akan menjadi "bangun" (setelah bangun). Kata yang sama juga berarti "terjadi" (umumnya digunakan dalam konteks situasi yang tidak menguntungkan). 立つ (tatsu) akan digunakan untuk "bangun" (berdiri).
Itu sebabnya untuk memahami sintaks di balik kalimat, seseorang tidak boleh terlalu bergantung pada terjemahan bahasa Portugis. Jelas bahwa Anda harus menggunakan terjemahan untuk mengetahui arti kata tersebut. Namun, jangan terlalu terjebak dalam makna itu karena itu mungkin bukan satu-satunya makna. Hal ini juga baik untuk mempelajari penggunaan sebenarnya dari kata dalam bahasa Jepang.