Traductions du japonais – Ne comptez pas uniquement sur elles

Après deux mois d'inactivité, je reviens à l'écriture. Et je suis déjà de retour avec un article sur le japonais. Dans cet article, je souhaite aborder un sujet dont presque personne ne prend la peine de parler: Traduction. Pas la traduction au sens large, mais les traductions faites de notre langue vers le japonais.

La traduction est quelque chose qui demande beaucoup de travail. Pour devenir traducteur professionnel, vous devez avoir une connaissance approfondie de la langue vers laquelle vous traduisez. pour se faire une idée, la traduction de l'espagnol vers le portugais est déjà quelque chose de parfois complexe car il y a des expressions figuratives et la langue familière est différente du portugais, bien que la langue soit similaire.

De l'anglais au portugais est plus difficile pour la même raison. Cependant, l'anglais est une langue très différente du portugais. D'autant plus que certains chiffres de la langue anglaise n'ont pas de traduction exacte.

Et en japonais ? Eh bien, en japonais, c'est encore pire. En japonais, la grammaire est beaucoup plus complexe et la figure de style n'a pas une certaine traduction. Certains verbes fonctionnent comme des adjectifs en japonais, les particules ont plusieurs ou une fonction spécifique et la traduction en portugais ou en anglais est assez vague et ne peut être comprise que dans des traductions littérales.

Une traduction ou une interprétation approximative est utilisée pour comprendre ce qui est parlé / écrit en japonais. Pour comprendre la syntaxe des phrases, utilisez la traduction au sens propre. En fait, c'est un bon conseil pour ceux qui commencent en japonais: Traduisez tout littéralement.

Au début, ce sera étrange. Mais, c'est une question d'adaptation. Le japonais fonctionne d'une manière totalement différente du français. Ce n'est pas seulement l'ordre des mots qui change. É tudo. 

Les traductions japonaises sont parfois un casse-tête

Traductions

Pour commencer, les adjectifs en japonais fonctionnent comme des verbes. Connaître le nom du site 好きです (Suki Desu)? habituellement 好き est traduit par "comme" alors qu'en fait, 好き est un adjectif en japonais. Quand un Japonais dit: "あなたが好き" (anata ga suki), la traduction approximative serait "Je t'aime bien" étant que le 好き est utilisé pour classer quelque chose ou quelqu'un. 好き vient de 好きな (sukina) qui serait "souhaitable" ou "favori" (il n'y a pas non plus de traduction exacte) car le mot 好き est un adjectif な. 

Une autre situation serait l'utilisation du mot 起きる (okiru) ce serait "se lever" (après s'être réveillé). Ce même mot signifie aussi "arriver" (généralement utilisé dans le contexte de situations défavorables)立つ (tatsu) serait utilisé pour "se lever" (se lever).

C'est pourquoi pour comprendre la syntaxe des phrases, il ne faut pas trop se fier à la traduction française. Évidemment, il faut utiliser la traduction pour connaître le sens du mot. Cependant, ne vous attachez pas trop à ce sens car ce n'est peut-être pas le seul sens. Il est également bon d'étudier la véritable utilisation du mot en japonais.

Lire plus d'articles sur notre site

Merci d'avoir lu! Mais nous serions heureux si vous jetiez un œil aux autres articles ci-dessous :

Lisez nos articles les plus populaires:

Vous connaissez cet anime?