Traductions japonaises – Ne comptez pas uniquement sur eux

Après deux mois d'inactivité, je reviens à l'écriture. Et je suis déjà de retour avec un article sur le japonais. Dans cet article, je souhaite aborder un sujet dont presque personne ne prend la peine de parler: Traduction. Pas la traduction au sens large, mais les traductions faites de notre langue vers le japonais.

La traduction représente beaucoup de travail. pour être traducteur professionnel, vous devez avoir une connaissance approfondie de la langue dans laquelle vous traduisez. pour vous donner une idée, les traductions de l'espagnol vers le portugais sont déjà quelque chose de parfois complexe car il y a des expressions figuratives et la langue familière est différente du portugais, bien que la langue soit similaire.

L'anglais vers le portugais est plus difficile pour la même raison. Cependant, l'anglais est une langue très différente du portugais. D'autant plus que certaines figures de la langue anglaise n'ont pas de traduction exacte.

Et en japonais? Eh bien, en japonais, c'est encore pire. En japonais, la grammaire est beaucoup plus complexe et la figure de style n'a pas de traduction correcte. Certains verbes fonctionnent comme des adjectifs en japonais, les particules ont plusieurs fonctions ou une fonction spécifique et la traduction en portugais ou en anglais est assez vague et ne peut être comprise que dans des traductions littérales.

Annonce

Une traduction ou une interprétation approximative est utilisée pour comprendre ce qui est parlé / écrit en japonais. Pour comprendre la syntaxe des phrases, utilisez la traduction au sens propre. En fait, c'est un bon conseil pour ceux qui commencent en japonais: Traduisez tout littéralement.

Au début, ce sera étrange. Mais, c'est une question d'adaptation. Le japonais fonctionne d'une manière totalement différente du portugais. Ce n'est pas seulement l'ordre des mots qui change. É tudo. 

Les traductions japonaises sont parfois un casse-tête

Traductions

Pour commencer, les adjectifs en japonais fonctionnent comme des verbes. Connaître le nom du site 好きです (Suki Desu)? habituellement 好き est traduit par «comme» et en fait, 好き est un adjectif en japonais. Quand un Japonais dit: «あなたが好き» (anata ga suki), la traduction approximative serait "Je vous aime bien" étant que le 好き est utilisé pour classer quelque chose ou quelqu'un. 好き vient de 好きな (sukina) qui serait «souhaitable» ou «favori» (il n'y a pas non plus de traduction exacte) car le mot 好き est un adjectif な. 

Annonce

Une autre situation serait l'utilisation du mot 起きる (okiru) ce serait «Lève-toi» (après le réveil). Ce même mot signifie aussi «Happen» (généralement utilisé dans le contexte de situations défavorables)立つ (tatsu) serait utilisé pour «Levez-vous» (levez-vous).

C'est pourquoi pour comprendre la syntaxe des phrases, il ne faut pas trop se fier à la traduction portugaise. Évidemment, il faut utiliser la traduction pour connaître le sens du mot. Cependant, ne vous attachez pas trop à ce sens car ce n'est peut-être pas le seul sens. Il est également bon d'étudier la véritable utilisation du mot en japonais.

 

Annonce