Bản dịch tiếng Nhật – Đừng chỉ phụ thuộc vào chúng

ĐƯỢC VIẾT BỞI

Sau hai tháng không hoạt động, tôi đang trở lại với công việc viết lách. Và tôi đã trở lại với một bài báo về tiếng Nhật. Trong bài viết này, tôi muốn đề cập đến một chủ đề mà hầu như không ai bận tâm đến: Dịch. Không phải bản dịch theo nghĩa rộng, mà là bản dịch được thực hiện từ ngôn ngữ của chúng tôi sang tiếng Nhật.

Dịch thuật là rất nhiều công việc. Để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp, bạn phải có kiến ​​thức nâng cao về ngôn ngữ mà bạn đang dịch sang. để cung cấp cho bạn một ý tưởng, các bản dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Bồ Đào Nha đã là một cái gì đó đôi khi phức tạp vì có những cách diễn đạt tượng hình và ngôn ngữ thông tục khác với tiếng Bồ Đào Nha, mặc dù ngôn ngữ tương tự.

Tiếng Anh sang tiếng Bồ Đào Nha khó hơn vì lý do tương tự. Tuy nhiên, tiếng Anh là một ngôn ngữ rất khác với tiếng Bồ Đào Nha. Thậm chí nhiều hơn vì một số số liệu bằng tiếng Anh không có bản dịch chính xác.

Và bằng tiếng Nhật? Chà, trong tiếng Nhật thậm chí còn tệ hơn. Trong tiếng Nhật, ngữ pháp phức tạp hơn nhiều và hình thức nói không có bản dịch đúng. Một số động từ hoạt động như tính từ trong tiếng Nhật, các tiểu từ có một số hoặc một chức năng cụ thể và bản dịch sang tiếng Bồ Đào Nha hoặc tiếng Anh khá mơ hồ và chỉ có thể hiểu được trong bản dịch theo nghĩa đen.

Usa-se uma tradução aproximada ou uma interpretação para se entender o que está sendo falado/escrito em japonês. Para entender a sintaxe das frases, há de usar a tradução theo nghĩa đen. Trên thực tế, đó là một mẹo hay cho những ai bắt đầu học tiếng Nhật: Dịch mọi thứ theo nghĩa đen.

Lúc đầu, nó sẽ là lạ. Nhưng, đây là vấn đề của sự thích ứng. Tiếng Nhật hoạt động theo một cách hoàn toàn khác với tiếng Bồ Đào Nha. Nó không chỉ là thứ tự từ thay đổi. Và tất cả. 

Bản dịch tiếng Nhật đôi khi là một vấn đề đau đầu

Bản dịch

Để bắt đầu, tính từ trong công việc Nhật Bản như động từ. Biết tên trang web 好きです (Suki Desu)? Thông thường 好き được dịch là "thích" và trên thực tế, 好き là một tính từ trong tiếng Nhật. Khi một người đàn ông Nhật Bản nói: “あなたが好き” (anata ga suki), bản dịch gần đúng sẽ là "Tôi thích bạn" đó là 好き đang được sử dụng để phân loại một cái gì đó hoặc ai đó. 好き đến từ 好きな (sukina) đó sẽ là “mong muốn” hay “yêu thích” (đó cũng là bản dịch không chính xác) vì từ 好き là một tính từ な. 

Một tình huống khác sẽ là việc sử dụng từ 起きる (okiru) đó sẽ là "Thức dậy" (sau khi thức dậy). Từ đó cũng có nghĩa là “Happen” (thường được sử dụng trong bối cảnh tình huống không thuận lợi)立つ (Tatsu) sẽ được sử dụng cho "Đứng dậy).

Đó là lý do để hiểu được cú pháp đằng sau các câu, ta không nên dựa quá nhiều vào bản dịch tiếng Bồ Đào Nha. Rõ ràng, người ta phải sử dụng bản dịch để biết được ý nghĩa của từ này. Tuy nhiên, không bị quá lệ thuộc vào ý nghĩa đó như thể không phải là nghĩa mà thôi. Nó cũng tốt để nghiên cứu việc sử dụng đúng của từ trong tiếng Nhật.

 

 

 

Compartilhe com seus Amigos!