Bản dịch từ tiếng Nhật – Đừng ỷ lại một mình

Sau hai tháng không hoạt động, tôi đang trở lại với công việc viết lách. Và tôi đã trở lại với một bài báo về tiếng Nhật. Trong bài viết này, tôi muốn đề cập đến một chủ đề mà hầu như không ai bận tâm đến: Dịch. Không phải bản dịch theo nghĩa rộng, mà là bản dịch được thực hiện từ ngôn ngữ của chúng tôi sang tiếng Nhật.

Dịch là một công việc mất rất nhiều công sức. Để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp, bạn cần có kiến thức sâu rộng về ngôn ngữ bạn đang dịch. Để có một ý tưởng, việc dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang tiếng Bồ Đào Nha đã là một điều đôi khi phức tạp vì có những diễn đạt hình tượng và ngôn ngữ đàm thoại khác với tiếng Bồ Đào Nha, dù ngôn ngữ có vẻ giống nhau.

Từ tiếng Anh sang tiếng Bồ Đào Nha, khó hơn bởi cùng một lý do. Tuy nhiên, tiếng Anh là một ngôn ngữ khác biệt hoàn toàn so với tiếng Bồ Đào Nha. Đặc biệt là vì một số hình ảnh ngôn ngữ trong tiếng Anh không có bản dịch chính xác.

Và trong tiếng Nhật? Những tình cảnh về điều này còn tồi tệ hơn. Trong tiếng Nhật, ngữ pháp phức tạp hơn nhiều và không có bản dịch chính xác cho các hình thức diễn đạt. Một số động từ hoạt động như tính từ trong tiếng Nhật, những hạt có nhiều hoặc một chức năng cụ thể và dịch sang tiếng Bồ Đào Nha hoặc tiếng Anh trở nên mơ hồ và chỉ có thể hiểu qua dịch đạo đức.

Bản dịch hoặc phiên dịch gần đúng được sử dụng để hiểu những gì đang được nói / viết bằng tiếng Nhật. Để hiểu cú pháp của câu, hãy sử dụng bản dịch theo nghĩa đen. Trên thực tế, đó là một mẹo hay cho những ai bắt đầu học tiếng Nhật: Dịch mọi thứ theo nghĩa đen.

Lúc đầu, nó sẽ là lạ. Nhưng, đây là vấn đề của sự thích ứng. Tiếng Nhật hoạt động theo một cách hoàn toàn khác với tiếng Bồ Đào Nha. Nó không chỉ là thứ tự từ thay đổi. É tudo. 

Bản dịch tiếng Nhật đôi khi là một vấn đề đau đầu

Bản dịch

Để bắt đầu, tính từ trong công việc Nhật Bản như động từ. Biết tên trang web 好きです (Suki Desu)? Thông thường 好き Nó được dịch là "thích" và trên thực tế, 好き là một tính từ trong tiếng Nhật. Khi một người đàn ông Nhật Bản nói: "あなた が" (Anata Ga Suki), bản dịch gần đúng sẽ là "Tôi thích bạn" đó là 好き đang được sử dụng để phân loại một cái gì đó hoặc ai đó. 好き đến từ 好きな (sukina) Đó sẽ là "mong muốn" hoặc "yêu thích" (không có bản dịch chính xác) vì từ này 好き là một tính từ な. 

Một tình huống khác sẽ là việc sử dụng từ 起きる (okiru) đó sẽ là "Hãy đứng dậy" (sau khi thức dậy). Từ đó cũng có nghĩa là "xảy ra" (thường được sử dụng trong bối cảnh các tình huống không thuận lợi)立つ (Tatsu) sẽ được sử dụng cho "đứng dậy).

Đó là lý do để hiểu được cú pháp đằng sau các câu, ta không nên dựa quá nhiều vào bản dịch tiếng Bồ Đào Nha. Rõ ràng, người ta phải sử dụng bản dịch để biết được ý nghĩa của từ này. Tuy nhiên, không bị quá lệ thuộc vào ý nghĩa đó như thể không phải là nghĩa mà thôi. Nó cũng tốt để nghiên cứu việc sử dụng đúng của từ trong tiếng Nhật.

Đọc thêm bài viết từ trang web của chúng tôi

Cảm ơn vì đã đọc! Nhưng chúng tôi sẽ rất vui nếu bạn xem qua các bài viết khác bên dưới:

Đọc các bài viết phổ biến nhất của chúng tôi:

Bạn có biết về Anime này không?