Übersetzungen aus dem Japanischen – Verlassen Sie sich nicht nur auf sie

Nach zwei Monaten Inaktivität kehre ich zum Schreiben zurück. Und ich bin bereits mit einem Artikel über Japanisch zurück. In diesem Artikel möchte ich ein Thema ansprechen, über das fast niemand sprechen möchte: Übersetzung. Nicht die Übersetzung im weitesten Sinne, sondern die Übersetzungen aus unserer Sprache ins Japanische.

Übersetzung ist etwas, das viel Arbeit erfordert. Damit Sie ein professioneller Übersetzer sind, müssen Sie über ein erweitertes Wissen in der Sprache verfügen, die Sie übersetzen. Um eine Idee zu bekommen, sind Übersetzungen von Spanisch nach Portugiesisch bereits etwas komplex, da es figurative Ausdrücke gibt und die umgangssprachliche Sprache sich von Portugiesisch unterscheidet, obwohl die Zunge ähnlich ist.

Von Englisch bis Portugiesisch ist aus dem gleichen Grund schwieriger. Englisch ist jedoch eine ganz andere Sprache als Portugiesisch. Noch mehr, weil einige englische Sprachfiguren keine genaue Übersetzung haben.

Und in den Japanern? Nun, auf Japanisch ist es noch schlimmer. Bei Japanisch ist die Grammatik viel komplexer und die Zungenfigur gibt es keine bestimmte Übersetzung. Einige Verben fungieren als Adjektive auf Japanisch, Partikel haben mehrere oder eine bestimmte Funktion, und die Übersetzung für Portugiesisch oder Englisch ist ziemlich vage und kann nur in wörtlichen Übersetzungen verstanden werden.

Eine ungefähre Übersetzung oder Interpretation wird verwendet, um zu verstehen, was auf Japanisch gesprochen / geschrieben wird. Verwenden Sie die Übersetzung, um die Syntax von Sätzen zu verstehen buchstäblich. In der Tat ist es ein guter Tipp für diejenigen, die auf Japanisch anfangen: Übersetzen Sie alles wörtlich.

Zuerst wird es seltsam sein. Dies ist jedoch eine Frage der Anpassung. Japanisch arbeitet ganz anders als Portugiesisch. Es ist nicht nur die Wortreihenfolge, die sich ändert. É tudo. 

Japanische Übersetzungen bereiten manchmal Kopfschmerzen

Übersetzungen

Zunächst funktionieren Adjektive auf Japanisch wie Verben. Kennen Sie den Site-Namen 好きです (Suki Desu)? Meistens 好き Es wird als "Gefällt mir" übersetzt und in der Tat, in der Tat 好き ist ein Adjektiv auf Japanisch. Wenn ein Japaner sagt: "あなたが好き" (Anata ga Suki), wäre die ungefähre Übersetzung "Ich mag dich" zu sein, dass die 好き wird verwendet, um etwas oder jemanden zu klassifizieren. 好き kommt von 好きな (sukina) Das wäre "wünschenswert" oder "Favorit" (es gibt keine genaue Übersetzung), weil das Wort 好き ist ein Adjektiv な. 

Eine andere Situation wäre die Verwendung des Wortes 起きる (okiru) das wäre "Steh auf" (nach dem Aufwachen). Das gleiche Wort bedeutet auch "passiert" (normalerweise im Kontext ungünstiger Situationen verwendet)立つ (Tatsu) würde für verwendet werden "aufstehen).

Um die Syntax hinter den Sätzen zu verstehen, sollte man sich daher nicht zu sehr auf die Deutsch Übersetzung verlassen. Offensichtlich muss man die Übersetzung verwenden, um die Bedeutung des Wortes zu kennen. Lassen Sie sich jedoch nicht zu sehr auf diese Bedeutung ein, da dies möglicherweise nicht die einzige Bedeutung ist. Es ist auch gut, die wahre Verwendung des Wortes auf Japanisch zu studieren.

Lesen Sie weitere Artikel auf unserer Website

Danke fürs Lesen! Wir würden uns aber freuen, wenn Sie einen Blick auf weitere Artikel unten werfen:

Lese unsere beliebtesten Artikel:

Kennen Sie diesen Anime?