Traducciones japonesas – No dependas solo de ellos

ESCRITO POR

Después de dos meses de inactividad, vuelvo a escribir. Y ya he vuelto con un artículo sobre japonés. En este artículo quiero abordar un tema del que casi nadie se molesta en hablar: Traducción. No la traducción de forma amplia, sino las traducciones realizadas desde nuestro idioma al japonés.

La traducción es mucho trabajo. Para ser un traductor profesional, debe tener un conocimiento avanzado del idioma al que está traduciendo. para que os hagáis una idea, la traducción del español al portugués ya es algo que a veces resulta complejo porque hay expresiones figurativas y el idioma coloquial es diferente al portugués, aunque el idioma es similar.

De inglés a portugués es más difícil por la misma razón. Sin embargo, el inglés es un idioma muy diferente al portugués. Más aún porque algunas figuras del idioma inglés no tienen una traducción exacta.

¿Y en japonés? Bueno, en japonés es aún peor. En japonés, la gramática es mucho más compleja y la figura retórica no tiene una traducción correcta. Algunos verbos funcionan como adjetivos en japonés, las partículas tienen varias o una función específica y la traducción al portugués o al inglés es bastante vaga y solo se puede entender en traducciones literales.

Se utiliza una traducción o interpretación aproximada para comprender lo que se habla / escribe en japonés. Para comprender la sintaxis de las oraciones, use la traducción al pie de la letra. De hecho, es un buen consejo para aquellos que comienzan en japonés: Traduce todo literalmente.

Al principio será extraño. Pero esto es una cuestión de adaptación. El japonés funciona de una manera totalmente diferente al portugués. No es solo el orden de las palabras lo que cambia. Es todo. 

Las traducciones japonesas son a veces un dolor de cabeza

Traducciones

Para empezar, los adjetivos en japonés funcionan como verbos. Conoce el nombre del sitio 好きです (Suki Desu)? Generalmente 好き se traduce como "me gusta" y, de hecho, 好き es un adjetivo en japonés. Cuando un japonés dice: “あなたが好き” (anata ga suki), la traducción aproximada sería "Me gustas" siendo que el 好き se utiliza para clasificar algo o alguien. 好き viene de 好きな (sukina) que sería "deseable" o "favorito" (tampoco hay una traducción exacta) porque la palabra 好き es un adjetivo な. 

Otra situación sería el uso de la palabra 起きる (okiru) Que seria "Levántate" (después de despertar). Esa misma palabra también significa "Suceder" (generalmente utilizado en el contexto de situaciones desfavorables)立つ (tatsu) se usaría para "Levántate, ponte de pié).

Es por eso que para comprender la sintaxis detrás de las oraciones, no se debe confiar demasiado en la traducción al portugués. Evidentemente, hay que utilizar la traducción para conocer el significado de la palabra. Sin embargo, no se apegue demasiado a ese significado, ya que puede que no sea el único significado. También es bueno estudiar el verdadero uso de la palabra en japonés.

 

 

 

Compartilhe com seus Amigos!