안녕하세요 여러분 ^-^. 오늘은 노래 君の文字 (Kimi No Moji) 를 만나보려고 합니다. 이 곡은 애니메이션 샬롯 (Charlotte) 의 마지막 에피소드의 엔딩으로 들렸던 곡입니다. 이 노래는 정말 아름답고 감동적이에요, 정말 많이 좋아했어요. 이 노래는 듣는 동안 가슴이 조여오며 행복한 순간들을 떠올리게 하는 그런 노래에요...
아래는 노래가 포함 된 비디오입니다
콘텐츠 인덱스
가사
Clique aqui para expandir o texto
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う
ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた
無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う
仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう
いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに
穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ
穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう
泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ
로마자 가사
Clique aqui para expandir o texto
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake de ii to omou
pinto ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto o kurikaeshite ita
mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi o kikeru nara ii to omou
nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou
itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni
odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo
odayaka na kaze ga fuku ano haru ni kaeretara
sou omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
wasurete shimau
nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da
음악 번역
텍스트를 확장하기 위해 여기를 클릭하십시오
나는 평화롭게 살고 싶어...
너와 함께라면 그런 삶을 살 수 있을 것 같아,
아니면 아닐 수도 있겠지...
하지만 너와 함께하는 것만으로도,
나에게는 그것이 충분해.
우리는 흐릿한 렌즈처럼 있었어요
아직도 그렇게 하고 있는 것 같아요,
지금도 포함해서...
우리를 경시하는 자들을 침묵시키기,
바로 이런 종류의 일이었어,
우리가 계속해서 하고 있던 일이었어.
우리가 한 모든 것은 너무 위험했어요,
하지만 내가 기억할 때, 당신은 나쁘지 않은 것 같았어요...
나는 평화롭게 살고 싶어,
너와 함께라면 가능할 것 같아,
하지만 어쩌면 그럴 수 없을지도 몰라...
나는 나의 고백을 위해 기도합니다
그 열매들에 대해.
내가 할 수 있다면, 그곳으로 다시 돌아가고 싶어,
봄에 기분 좋은 바람이 불어오는 곳.
하지만 누군가 나를 기다리고 있었는지,
아니면 여전히 기다리고 있는지 잊기 시작해.
기다림을 유지했지만, 내 사과도 포함하여,
나는 여전히 너를 기억할 수 없다.
하지만 내가 아는 한 가지는
이 단어들이,
당신의 글씨로 쓰여 있다는 것입니다.
(라 랄라 라 랄라)
음악을 실연
이제 노래의 구절을 따르십시오
穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai
Eu desejo viver em paz...
- 穏やかな - 편안함, 차분함, 평화로움
- 暮らしたい-life, live (사실 그 단어에는 욕망을 표현하는 데 사용되는いたいです로 삽입되어 있습니다. 그래서 번역은“I want to live”와 같은 것입니다.)
でも君と過ごせたら それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou
그러나 당신의 곁에 있기 위해서는 이것으로 충분합니다.
- でも- 그러나 그러나
- 君 - 너
- 지낼 수 있는 - 시간을 보내다
- それ다케데 - (저것이) (이상) 충분하다
- いい - 좋다
- 思う - 나는 생각합니다
(또 다른 번역 : "하지만 당신과 함께 시간을 보내기 위해서는 충분합니다.")
無茶なことばかりだったけど そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai
우리가 한 모든 일은 너무 위험했지만, 그걸 기억할 때 넌 나쁘지 않았어...
- 무모함
- こと - 것
- 만 …뿐이었다
- けど- 그러나 그러나
- 그런
- 悪い- 나쁘고 나쁘다
- 思い出- 기억, 기억
- じゃない- 부정적인 ((는 思い出와 함께 있었기 때문에 문자 그대로의 의미에서 "이 기억이 아님"을 의미합니다);
(또 다른 번역 : 난 항상 그렇게 무모 있었지만, 사람들은 나쁜 기억 (내가 더 잘 이해하기 위해 "당신은 나쁜 보이지 않았다"넣어되지 않습니다)).
穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ano haru ni kaeretara
할 수만 있다면 봄에 기분 좋은 바람이 불고있는 그곳으로 돌아가십시오.
- 穏やか- 침착 함, (이 문장의 경우, "부드럽고 침착하게")
- 바람이 분다
- 그 - 그
- 봄 - primavera
- 돌아가기
(더 정확한 번역은 "좋은 바람이 부는 그 봄으로 돌아갈 수 있다면"입니다.하지만 위에 올린 번역이 더 낫다고 생각합니다.)