O Significado de takara [宝] em Japonês
宝
たから
Romaji: takara
N5
O que é 宝?
Tradução e Significado
tesouro, joia, precioso, riqueza, fortuna
Definição
Substantivo que designa algo de grande valor, material ou simbólico.
Tipo
substantivo
Ordem dos Traços
Significados
1. Valor extremo atribuído a objetos ou conceitos; 2. Objeto de grande beleza ou valor estético; 3. Valor sentimental ou simbólico que confere importância especial.
Etimologia
A leitura kun’yomi takara deriva de vocábulo nativo japonês para ‘tesouro’, mantendo-se estável ao longo do tempo; a leitura on’yomi ほう (hō) veio da fonética chinesa derivada de bǎo, e aparece em formas compostas; o caractere é estruturado pelo radical 宀 (teto) e por um elemento relacionado a jade/joia, reforçando o sentido de valor sob proteção.
Origem
Cultural e histórica: o termo circula na literatura clássica japonesa para designar bens de grande valor e relíquias; no contexto religioso e aristocrático, tesouros de templos e palácios ilustram riqueza e proteção, influenciando expressões do dia a dia.
Composição
Radical de teto 宀 na parte superior, sugerindo abrigo; o elemento inferior remete a jade/joia (玉), reforçando a ideia de valor.
Uso
Uso prático: funciona como substantivo para indicar algo de grande valor, seja material ou simbólico; aparece em palavras compostas, em adjetivos descritivos e em expressões que enfatizam valor e proteção.
💡 Dicas
Dica: associe a imagem de um tesouro guardado sob um telhado; o telhado (宀) simboliza abrigo, fortalecendo o conceito de valor protegido.
Variações
宝物 (takaramono), 宝石 (houseki), 財宝 (zaibō).
Frases de Exemplo
-
宝は日常の小さな笑顔だ。Takara wa nichijou no chiisana egao da.O tesouro são os pequenos sorrisos do dia a dia.Lista:
- 宝 (takara) – tesouro
- は (wa) – partícula de tópico
- 日常 (nichijou) – cotidiano
- の (no) – partícula de ligação/possessiva
- 小さな (chiisana) – pequeno
- 笑顔 (egao) – sorriso
- だ (da) – ser
「宝」 funciona como o tema da frase, usando a estrutura XはYだ para indicar que algo é valorizado. -
宝くじに 当たって 倉円の夢が 広がる 嬉しい。Takarakuji ni atatte okuen no yume ga hirogaru ureshii.Ao ganhar na loteria, meu sonho de 100 milhões de ienes se expande; fico feliz.Lista:
- 宝くじに (takarakuji ni) – na loteria
- 当たって (atatte) – ao ganhar
- 億円の夢が (okuen no yume ga) – sonho de 100 milhões de ienes
- 広がる (hirogaru) – se expandir
- 嬉しい (ureshii) – feliz
「に当たって」はイベントを表す接続で、宝くじに当たる=宝くじを当てること。 「億」は100,000,000の単位で、ここでは「億円」=100,000,000円を意味する。「億円」には「億」の字が含まれる。 -
宝を 見つけた 私は 家族に 自慢した。Takara o mitsuketa watashi wa kazoku ni jiman shita.Eu contei à minha família que encontrei o tesouro.Lista:
- 宝を (takara o) – o tesouro
- 見つけた (mitsuketa) – encontrei
- 私は (watashi wa) – eu
- 家族に (kazoku ni) – para a família
- 自慢した (jiman shita) – me gabei
O núcleo é o 「宝」, que significa ‘tesouro’. Aqui 「宝を見つけた」 usa を para marcar o objeto direto de 見つけた (encontrar). -
宝くじを 買って 私の くじが 当たったtakarakuji o katte watashi no kuji ga atattaComprei um bilhete de loteria e o meu bilhete ganhou.Lista:
- 宝くじを (takarakuji o) – o bilhete da loteria
- 買って (katte) – comprando
- 私の (watashi no) – meu
- くじが (kuji ga) – bilhete de loteria
- 当たった (atatta) – ganhou
この文の「当たる」は賞を得る意味で、主語は私のくじです。

