Lieder übersetzen - Kimi no Moji

Nihongo, Medien, Otaku

Pela 松ガブリエル

Hallo Leute ^-^. Heute werden wir das Lied 君の文字 (Kimi No Moji) kennenlernen. Dies ist das Lied, das wir als Abspann der letzten Episode des Animes Charlotte (シャーロット) gehört haben. Das Lied ist sehr schön und emotional, ich mochte es sehr. Es ist eines dieser Lieder, bei denen man beim Hören ein Engegefühl in der Brust verspürt und an einige glückliche Momente seines Lebens denkt...

Unten ist ein Video mit dem Lied:

Text

Clique aqui para expandir o texto

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君と過ごせたら
それだけでいいと思う

ピントがズレたようなふたりだった
今もおんなじか
悪い奴を黙らせに行こう
そんなことを繰り返していた

無茶なことばかりだったけど
そんなに悪い思い出じゃない

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
でも君の軽口を聞けるならいいと思う

仲間も似たり寄ったり
もののみごと どこかずれていた
僕のおかしな妹とも
そりゃ仲良くやっていけるだろう

いつも誰かと一緒に居た
そんな柄じゃなかったのに

穏やかに暮らしたい
君となら出来るはず
いやできないかな
ただ僕の告白が実ること祈ってるよ

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
そう思うけど
もう誰が待ってたか 待ってるか
忘れてしまう

泣かせてる ごめんも言う
けど君を思い出せない
ただひとつわかること
この文字は君のものだ

Romanisierte Texte

Clique aqui para expandir o texto

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi to sugosetara
sore dake de ii to omou

pinto ga zure ta youna futari datta
ima mo onnaji ka
warui yatsu o damarase ni ikou
sonna koto o kurikaeshite ita

mucha na koto bakari datta kedo
sonna ni warui omoide janai

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
demo kimi no karuguchi o kikeru nara ii to omou

nakama mo nitari yottari
mono no migoto dokoka zurete ita
boku no okashi na imouto tomo
sorya nakayoku yatte ikeru darou

itsumo dareka to issho ni ita
sonna gara janakatta noni

odayaka ni kurashitai
kimi to nara dekiru hazu
iya dekinai kana
tada boku no kokuhaku ga minoru koto inotteru yo

odayaka na kaze ga fuku ano haru ni kaeretara
sou omou kedo
mou dare ga matteta ka matteru ka
wasurete shimau

nakaseteru gomen mo iu
kedo kimi o omoidasenai
tada hitotsu wakaru koto
kono moji wa kimi no mono da

Musikübersetzung

Klicken Sie hier, um den Text zu erweitern

Ich möchte in Frieden leben...
Und ich glaube, dass ich das mit dir tun kann,
Oder vielleicht könnte ich nicht...
Aber allein schon neben dir zu sein,
Für mich ist das mehr als genug.

Wir waren wie eine unscharfe Linse
Ich nehme an, wir sind es immer noch,
Sogar jetzt...

Die die uns verachten,
Es war diese Art von Dingen,
Die wir immer wieder taten.

Alles, was wir gemacht haben, war so gefährlich,
Aber wenn ich mich erinnere, schienst du nicht schlecht zu sein...

Ich wünsche mir, in Frieden zu leben,
Und ich denke, dass ich das mit dir tun kann,
Oder vielleicht kann ich es nicht...

Aber ich bete für mein Bekenntnis
Von deinen Früchten.

Wenn ich könnte, an diesen Ort zurückkehren,
Wo im Frühling ein angenehmer Wind weht.
Aber ich fange an zu vergessen, ob jemand auf mich gewartet hat,
oder weiterhin wartet.

Machte weiter, einschließlich meiner Entschuldigung,
Aber ich bin immer noch nicht in der Lage, mich an dich zu erinnern.

Aber wenn es eine Sache gibt, die ich weiß, dann ist es, dass
Diese Worte,
Mit deinem Schreiben geschrieben sind

(lalala lalala)

Musik zerstückeln

Folgen wir nun den Sätzen des Liedes:

穏やかに暮らしたい
Odayaka ni kurashitai

Ich möchte in Frieden leben...

  • 穏やかな – entspannt, ruhig, friedlich
  • 暮らしたい - Leben (Tatsächlich ist es in diesem Wort eingebettet als いたいです, was verwendet wird, um einen Wunsch auszudrücken. Die Übersetzung ist also so etwas wie „Ich möchte leben“.)
でも君と過ごせたら   それだけでいいと思う
Demo kimi to sugosetara sore dakede ii to omou

Aber nur um an deiner Seite zu sein, für mich ist das mehr als genug.

  • でも - aber, jedoch
  • 君 - du
  • verbringen
  • Das ist (mehr als) genug.
  • いい - gut
  • 思う – Ich denke, ich glaube

(Andere Übersetzung: „Aber mir reicht es, nur Zeit mit dir zu verbringen.“)

無茶なことばかりだったけど   そんなに悪い思い出じゃない
Muchana koto bakaridattakedo son'nani warui omoide janai

Alles, was wir getan haben, war so gefährlich, aber wenn ich mich erinnere, schien es dir nicht schlecht zu gehen...

  • Leichtsinnig - imprudência
  • こと - Sache
  • hatte nur (getan)
  • けど - aber, jedoch
  • So - essa
  • 悪い – böse, schlecht
  • 思い出 – Erinnerung
  • じゃない – negativ (じゃない war zusammen mit 思い出, also bedeutet es im wörtlichen Sinne so etwas wie „es sind nicht diese Erinnerungen“);

(Eine andere Übersetzung: Ich war schon immer so rücksichtslos, aber das sind keine schlechten Erinnerungen (ich habe „du hast nicht schlecht ausgesehen“, um einen besseren Sinn zu ergeben)).

穏やかな風が吹くあの春に帰れたら
Odayakana kazegafuku ano haru ni kaeretara

Wenn ich könnte, gehe zurück zu dem Ort, an dem im Frühling ein angenehmer Wind weht.

  • 穏やか – ruhig, (im Fall dieser Phrase „sanft, ruhig“)
  • der Wind weht
  • あの - jene
  • 春 - Frühling
  • 帰り - zurück

(Eine genauere Übersetzung wäre: "Wenn ich zu diesem Frühling zurückkehren könnte, wo ein angenehmer Wind weht." Aber ich denke, die Übersetzung, die ich oben aufgestellt habe, ist besser.)

Bedeutung und Definition: utagau
Bedeutung und Definition: Han